Atos 2
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVT
1 Do nakarapit naranaw no araw a Pentekostes, naychipeh sa tabo nanganohedaw do asa yanan do Jerosalem.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ki naychihat a nadngey daw akmas banerberaw no mayit a salawsaw a yapod hanyit a nangay dyira a nangapno so intīrwaw a bahay a naychipehan da.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Sinpangan na, myan naboya da a akma saw asdeb no apoy a nasisyay kan tayisa sa domnina do katakatayisa dyira.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Do dawri, napno sa do Ispirito Santo, kan insiknan na sa pinaychirin so matatarek a kapaychirin a dyi da ninanawo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ki do dawri, myan saw Jodyo a omyan do Jerosalem a yapod aro a matatarek a nasnasyon do lobongaya. As siraw nyaya a Jodyo, ki oyod a dayāwen daw Dyos.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ki do nakadngey dan tawotawo saw so napariparinaw daw, yangay da a chiniban. Nableg sa tabo do nakadngey daw siras manganohedaw a naychirin so chirinaw no katakatayisa dyira do nakayanakan daw a idi mana tana.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Taywara naklat kan nasdaawan sa a naysin-iiyahes a kon da, “Aysa, āngo nya? Taga Galilya sabawriw nya tawotawo a maychiychirin?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ki āngo ta madngey no katakatayisa dyaten dyaw bokod na chirin a ichirichirin da?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Myan saya dyaten dyaw taga Partya, Medya, kan Elam. Myan pa sayaw taga Mesopotamya, Jodya, kan Kapadosya. Ari pa sayaw yapod Ponto kan Asya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigya kan Pampilya, taga Egipto kan siraw yapwaya do Libya do masngenaw do Sirene. Myan pa saya dyaw taga Roma a
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Jodyo kan Dya-Jodyo a minonot do rilihyon no Jodyo. Myan pa sayaw kadwan dyaten a yapod Kreta kan Arabya. Ki madngey taya tabo do nakayanakan taw a chirin iyaw ibahebahey daya a maynamot do makaskasdaaw saya pinarin no Dyos!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Malit sa naklat kan nariribokan, as naysin-iiyahes sad katakatayisa dyira, “Āngo chakey na batahen no nyaya?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ki siraw kadwanaw dyira daw, insisyabak da a kon da, “Nabok saya as dawa!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Do dawri, naytēnek sa Pedro kan siraw asaw a poho kan asa apostolis do salapen da, as nakapakalyak ni Pedro a nangibahey sya dyirad tawotawo saw a kāna, “Inyo a kapayngay ko a Jodyo kan inyo a tabo a omyan do dya Jerosalem, adngeyen nyo chakey kwaya ibahey dyinyo, ta ilawlawag ko an āngo naparinaya dya.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nabok sabaw nya tawotawo a akmas myan do aktokto nyo. Namna! Ari payad abo ālasnwebi sichamabekas!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Komwan aba, ta nyaw inpaipadto no Dyos di Propīta Joel a kāna,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Do panawdyan saya a araw, ki pengden ko sanchi a tabo tawotawo so yapod Ispirito ko tan makneb sanchi. As siranchiw anak nyowaw a mahahakay kan mababakes, ki mangipadto sanchis ipakatoneng kwaw dyira do tawotawo. Pagparmataen ko sanchiw babbarwaw, as paytayenepen ko sanchiw mangalkemaw.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Komwan sanchiw pachirawatan saw a mahahakay kan mababakes a magsirbi dyaken. Do dawri sanchi a araw, pengden konchi dyiraw yapod Ispirito ko. As maynamot do panakabalin no nya Ispirito a myan dyira, ki ipadto danchiw ipakatoneng kwaw anchi dyira.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mapaboya konchis makaskasdaaw do hanyit, as kan aran do tanaya, myan anchiw pangilasinan a raya, apoy, kan matokpoh a ahob.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Maysarinchiw araw, as kan manyibayanchiw bohan a akmay raya sakbay no mabīlegaw kan makaskasdaawaw a araw a kangay no Āpo.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aran sinonchi a manawag di Āpo so kāsi na dya, ki maisalakan anchi.’”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Tinongtong ni Pedro naychirin, “Inyo a kapayngay ko a kapotōtan ni Israel, adngeyen nyo nyaya chirin ko. Malawag a maboya a si Jesos a taga Nasaret, ki oyod a tinoboy ni Āpo Dyos. Ta maynamot do panakabalin no Dyos, pinarin sa ni Jesos makaskasdaawaya a milagro kan pangilasinan. Chapatak nyo saw nya, ta naparin sa do omdibon nyo, as kan myan sa dyinyo dya sichangori iyaw mismo a nakaboya sya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Si Āpo Dyos a mismo nangikeddeng, kan iyaw akin panggep do kaychowa pa a naiparawat si Jesos dyinyo, as kan oyod a inpadiman nyo dyirad marahet saya a tawotawo do nakaipailansa nyo sya do kros.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ki pinagongar ni Āpo Dyos, kan winayawayaan na do panakabalin no kadiman, ta polos a maparin aba pagpeten no kadiman.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ta nyayaw inpadto ni Āri Dabid a maynamot dya a kāna,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Maynamot do dyaya, masoyot ako, as kan chasoyot ko naymo a dayāwen. On, myan rakoh a kapagnamnama ko dyimom Āpo. Ta aran madiman inawan ko, ki
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 sigorādohen ko a nonolay mo abanchiw pahad ko do yanan nadiman. On, nonolay mwaba iyaw masantwanaw a pachirawatan mo a mahta do pangilabengan.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Inpaboya mo na dyaken iyaw no rarahan a mangay do kabyayan, as kan oltimo danaw kasoyot ko a maynamot ta myan ka dyaken.’”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Do dawri, ki tinongtong ni Pedro naychirin a kāna, “Kakakteh, matored ako a mangibahey dyinyo maynamot do kapoonan taw a si simna Dabid. Iya, ki nadiman kan naitanem, ki mandas changori, ari paw tanem naw do yanan taya.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ta si simna Dabid, ki asa propīta, kan chinapatak naw inkaryaw no Dyos dya a payparinen nanchiw asaw dyirad kapotōtan naw a āri a machitadi dya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 On, maynamot ta asa propīta si Dabid, ki inchirin na maynamot do nakapagongaraw ni Kristo, ta inpadto na a dya matokos do yananaw no kadiman, as kan dya mahtaw inawan na.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Iyaw nyaya, ki si Jesos a pinagongar no Dyos. As an yamen, ki maipaneknek namen maynamot ta nayboboya kami a mismo do nakatayokaw no nakapagongar na.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Sichangori, ari dana pinaydisna ni Āpo Dyos si Jesos do makawananaw a trono na do hanyit. On, rinawat na a yapod Āmang na a Dyos iyaw inkaryaw no Dyos a iyaw Ispirito Santo, as kan pinenged na dyamen. Iyaw nya danaw madngey nyowaya kan maboya nyowaya sichangori, ki yapod dyaya a Ispirito Santo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ta syimpri nangay abas Dabid do hanyit, ki alit na intolas na a kāna,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 mandad kaābak ko siras kabosor mo saya, kan ipapitapita ko sad kokod mwaya.”’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Dawa,” kāna ni Pedro, “inyo a kapotōtan Israel, malawag kaibahey ko sya dyinyo a nyaya Jesos a inpailansa nyo do kros, ki pinayparin ni Āpo Dyos a Āpo kan Kristo.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Do nakadngey dan tawotawowaw so nyaya chinirin ni Pedro, taywara a nasalid danaw aktokto da. Dawa, inbahey dad Pedro kan siraw kadwan saw a apostolis kon da, “Kakakteh, āngo paro machita parinen namen?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ki inatbay san Pedro a kāna, “Magbabāwi kamo a katakatayisa do gatogatos nyo, kan magpabonyag kamo a pangipaboyan nyo so kapachasa nyo na di Āpo Jeso-Kristo. Tan komwan, mapakawan kamo do gatogatos nyo, kan marawat nyonchiw sāgotaw no Dyos a Ispirito Santo.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ta nyaya, ki inkari ni Āpo Dyos dyinyo kan siraw kapotōtan nyo saw kan sira tabo tawotawo do mateng saya a yanayanan, as kan sira tabo tawagan saw ni Āpo ta a si Āpo Dyos.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Do dawri, aro paw inchirin ni Pedro a pinangballaag kan pinangbagbaga siras nangadngedngeyaw a kāna, “Maisalakan kamo pakono tan dyi kamo a mairaman do dosa daya no marahet kan matotoleng saya a tawotawo sichangori!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Siraw nanganohedaw do chirinaw ni Pedro, ki nagpabonyag sa. Do dawri a araw, myan sigoro tatdo a ribo naparapa do bidang daw no nanganohed saw daw.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Inpasnek daw nachinanawo dyirad apostolis saw, as kan nāw da nachichasa dyira a nachikayban, nagkomonyon, kan naydaydasal.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Do dawri, katakatayisaw nasnasdaawan kan nāmo, as kan aro napariparin dan apostolis saw a milagro kan makaskasdaaw a pangilasinan a maynamot do panakabalinaw no Dyos a myan dyira.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ki siraw tawotawo saw a nanganohed, tinongtong daw naychichipeh do asa yanan, kan nasa danaw kapangtokto da. Ta aran warawara da, ki inbidang da a dyira da a tabo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Inlāko daw warawara da saw kan tana da saw, as nakaiwaras das kwartaw a insidong dyirad rarayay da saw sigon do makachita.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kararaw a tinongtong daw nabayabayat a naydasal do atataw no Timplo. Naychaychatoyo sa a nachihanghang do kāda bahabahay da, as kan nagkomonyon sa daw. On, pinarin daw komwan a masoyosoyot kan madadam so panggep.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 On, nāw da indaydāyaw si Āpo Dyos, kan siraw tabo tawotawowaw, ki myan kanyib da dyirad manganohed saw. Kararaw, ki myan saw bayo a nanganohed a insalākan ni Āpo Dyos, as kan pinarapa na sa dyirad nanganohedaw di Jesos.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.