Atos 2
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARIB
1 Do nakarapit naranaw no araw a Pentekostes, naychipeh sa tabo nanganohedaw do asa yanan do Jerosalem.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ki naychihat a nadngey daw akmas banerberaw no mayit a salawsaw a yapod hanyit a nangay dyira a nangapno so intīrwaw a bahay a naychipehan da.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sinpangan na, myan naboya da a akma saw asdeb no apoy a nasisyay kan tayisa sa domnina do katakatayisa dyira.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Do dawri, napno sa do Ispirito Santo, kan insiknan na sa pinaychirin so matatarek a kapaychirin a dyi da ninanawo.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ki do dawri, myan saw Jodyo a omyan do Jerosalem a yapod aro a matatarek a nasnasyon do lobongaya. As siraw nyaya a Jodyo, ki oyod a dayāwen daw Dyos.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ki do nakadngey dan tawotawo saw so napariparinaw daw, yangay da a chiniban. Nableg sa tabo do nakadngey daw siras manganohedaw a naychirin so chirinaw no katakatayisa dyira do nakayanakan daw a idi mana tana.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Taywara naklat kan nasdaawan sa a naysin-iiyahes a kon da, “Aysa, āngo nya? Taga Galilya sabawriw nya tawotawo a maychiychirin?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ki āngo ta madngey no katakatayisa dyaten dyaw bokod na chirin a ichirichirin da?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Myan saya dyaten dyaw taga Partya, Medya, kan Elam. Myan pa sayaw taga Mesopotamya, Jodya, kan Kapadosya. Ari pa sayaw yapod Ponto kan Asya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Prigya kan Pampilya, taga Egipto kan siraw yapwaya do Libya do masngenaw do Sirene. Myan pa saya dyaw taga Roma a
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Jodyo kan Dya-Jodyo a minonot do rilihyon no Jodyo. Myan pa sayaw kadwan dyaten a yapod Kreta kan Arabya. Ki madngey taya tabo do nakayanakan taw a chirin iyaw ibahebahey daya a maynamot do makaskasdaaw saya pinarin no Dyos!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Malit sa naklat kan nariribokan, as naysin-iiyahes sad katakatayisa dyira, “Āngo chakey na batahen no nyaya?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ki siraw kadwanaw dyira daw, insisyabak da a kon da, “Nabok saya as dawa!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Do dawri, naytēnek sa Pedro kan siraw asaw a poho kan asa apostolis do salapen da, as nakapakalyak ni Pedro a nangibahey sya dyirad tawotawo saw a kāna, “Inyo a kapayngay ko a Jodyo kan inyo a tabo a omyan do dya Jerosalem, adngeyen nyo chakey kwaya ibahey dyinyo, ta ilawlawag ko an āngo naparinaya dya.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nabok sabaw nya tawotawo a akmas myan do aktokto nyo. Namna! Ari payad abo ālasnwebi sichamabekas!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Komwan aba, ta nyaw inpaipadto no Dyos di Propīta Joel a kāna,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Do panawdyan saya a araw, ki pengden ko sanchi a tabo tawotawo so yapod Ispirito ko tan makneb sanchi. As siranchiw anak nyowaw a mahahakay kan mababakes, ki mangipadto sanchis ipakatoneng kwaw dyira do tawotawo. Pagparmataen ko sanchiw babbarwaw, as paytayenepen ko sanchiw mangalkemaw.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Komwan sanchiw pachirawatan saw a mahahakay kan mababakes a magsirbi dyaken. Do dawri sanchi a araw, pengden konchi dyiraw yapod Ispirito ko. As maynamot do panakabalin no nya Ispirito a myan dyira, ki ipadto danchiw ipakatoneng kwaw anchi dyira.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mapaboya konchis makaskasdaaw do hanyit, as kan aran do tanaya, myan anchiw pangilasinan a raya, apoy, kan matokpoh a ahob.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Maysarinchiw araw, as kan manyibayanchiw bohan a akmay raya sakbay no mabīlegaw kan makaskasdaawaw a araw a kangay no Āpo.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aran sinonchi a manawag di Āpo so kāsi na dya, ki maisalakan anchi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Tinongtong ni Pedro naychirin, “Inyo a kapayngay ko a kapotōtan ni Israel, adngeyen nyo nyaya chirin ko. Malawag a maboya a si Jesos a taga Nasaret, ki oyod a tinoboy ni Āpo Dyos. Ta maynamot do panakabalin no Dyos, pinarin sa ni Jesos makaskasdaawaya a milagro kan pangilasinan. Chapatak nyo saw nya, ta naparin sa do omdibon nyo, as kan myan sa dyinyo dya sichangori iyaw mismo a nakaboya sya.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Si Āpo Dyos a mismo nangikeddeng, kan iyaw akin panggep do kaychowa pa a naiparawat si Jesos dyinyo, as kan oyod a inpadiman nyo dyirad marahet saya a tawotawo do nakaipailansa nyo sya do kros.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ki pinagongar ni Āpo Dyos, kan winayawayaan na do panakabalin no kadiman, ta polos a maparin aba pagpeten no kadiman.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ta nyayaw inpadto ni Āri Dabid a maynamot dya a kāna,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Maynamot do dyaya, masoyot ako, as kan chasoyot ko naymo a dayāwen. On, myan rakoh a kapagnamnama ko dyimom Āpo. Ta aran madiman inawan ko, ki
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 sigorādohen ko a nonolay mo abanchiw pahad ko do yanan nadiman. On, nonolay mwaba iyaw masantwanaw a pachirawatan mo a mahta do pangilabengan.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Inpaboya mo na dyaken iyaw no rarahan a mangay do kabyayan, as kan oltimo danaw kasoyot ko a maynamot ta myan ka dyaken.’”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Do dawri, ki tinongtong ni Pedro naychirin a kāna, “Kakakteh, matored ako a mangibahey dyinyo maynamot do kapoonan taw a si simna Dabid. Iya, ki nadiman kan naitanem, ki mandas changori, ari paw tanem naw do yanan taya.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ta si simna Dabid, ki asa propīta, kan chinapatak naw inkaryaw no Dyos dya a payparinen nanchiw asaw dyirad kapotōtan naw a āri a machitadi dya.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 On, maynamot ta asa propīta si Dabid, ki inchirin na maynamot do nakapagongaraw ni Kristo, ta inpadto na a dya matokos do yananaw no kadiman, as kan dya mahtaw inawan na.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Iyaw nyaya, ki si Jesos a pinagongar no Dyos. As an yamen, ki maipaneknek namen maynamot ta nayboboya kami a mismo do nakatayokaw no nakapagongar na.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sichangori, ari dana pinaydisna ni Āpo Dyos si Jesos do makawananaw a trono na do hanyit. On, rinawat na a yapod Āmang na a Dyos iyaw inkaryaw no Dyos a iyaw Ispirito Santo, as kan pinenged na dyamen. Iyaw nya danaw madngey nyowaya kan maboya nyowaya sichangori, ki yapod dyaya a Ispirito Santo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ta syimpri nangay abas Dabid do hanyit, ki alit na intolas na a kāna,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mandad kaābak ko siras kabosor mo saya, kan ipapitapita ko sad kokod mwaya.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Dawa,” kāna ni Pedro, “inyo a kapotōtan Israel, malawag kaibahey ko sya dyinyo a nyaya Jesos a inpailansa nyo do kros, ki pinayparin ni Āpo Dyos a Āpo kan Kristo.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Do nakadngey dan tawotawowaw so nyaya chinirin ni Pedro, taywara a nasalid danaw aktokto da. Dawa, inbahey dad Pedro kan siraw kadwan saw a apostolis kon da, “Kakakteh, āngo paro machita parinen namen?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ki inatbay san Pedro a kāna, “Magbabāwi kamo a katakatayisa do gatogatos nyo, kan magpabonyag kamo a pangipaboyan nyo so kapachasa nyo na di Āpo Jeso-Kristo. Tan komwan, mapakawan kamo do gatogatos nyo, kan marawat nyonchiw sāgotaw no Dyos a Ispirito Santo.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ta nyaya, ki inkari ni Āpo Dyos dyinyo kan siraw kapotōtan nyo saw kan sira tabo tawotawo do mateng saya a yanayanan, as kan sira tabo tawagan saw ni Āpo ta a si Āpo Dyos.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Do dawri, aro paw inchirin ni Pedro a pinangballaag kan pinangbagbaga siras nangadngedngeyaw a kāna, “Maisalakan kamo pakono tan dyi kamo a mairaman do dosa daya no marahet kan matotoleng saya a tawotawo sichangori!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Siraw nanganohedaw do chirinaw ni Pedro, ki nagpabonyag sa. Do dawri a araw, myan sigoro tatdo a ribo naparapa do bidang daw no nanganohed saw daw.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Inpasnek daw nachinanawo dyirad apostolis saw, as kan nāw da nachichasa dyira a nachikayban, nagkomonyon, kan naydaydasal.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Do dawri, katakatayisaw nasnasdaawan kan nāmo, as kan aro napariparin dan apostolis saw a milagro kan makaskasdaaw a pangilasinan a maynamot do panakabalinaw no Dyos a myan dyira.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ki siraw tawotawo saw a nanganohed, tinongtong daw naychichipeh do asa yanan, kan nasa danaw kapangtokto da. Ta aran warawara da, ki inbidang da a dyira da a tabo.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Inlāko daw warawara da saw kan tana da saw, as nakaiwaras das kwartaw a insidong dyirad rarayay da saw sigon do makachita.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kararaw a tinongtong daw nabayabayat a naydasal do atataw no Timplo. Naychaychatoyo sa a nachihanghang do kāda bahabahay da, as kan nagkomonyon sa daw. On, pinarin daw komwan a masoyosoyot kan madadam so panggep.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 On, nāw da indaydāyaw si Āpo Dyos, kan siraw tabo tawotawowaw, ki myan kanyib da dyirad manganohed saw. Kararaw, ki myan saw bayo a nanganohed a insalākan ni Āpo Dyos, as kan pinarapa na sa dyirad nanganohedaw di Jesos.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.