1 Timóteo 5
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI
1 Taywarahen mwaba paydabdab malkelkem kan imo an makagatos, basbāli a siaānos ka pakono a ombagbaga sya a akmay mismo a āmang mo. As siraw babbaro a adeadekey kan imo, ibidang mo sa a kakteh mo.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 As komwan saw babbaketaw a matonetoneng kan imo, ibidang mo sa a ānang. As siraw babbalāsangaw a adeadekey kan imo, ibidang mo sa kakteh mo a abo pakono marahet a ranta mo dyira.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Anyiben kan aywanan mo saw babbālwaw a mababakes a oyod a malidyatan a abos kakabagyan a somidong dyira.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Ki an myan pa saw anak no bālwaw mana apōko na, no manma pagrebbengan no kaynapwan na do kapagsirbi da do Dyos, ki iya pakono kaaywan da so mismo a pamilya da. Tan komwan, makabayad sas lidyataw no inyapwan da saw kan aāpong da, ta nawriw chakey no Dyos.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Iyaw makāsi a bālo, ki iyaw maychatanyiyaw a maybibyay kan si Āpo Dyos lang no hahawen na. Dawa, maraw kan mahep, nāw na maydasal dya so sidong na.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Ki iyaw bālwaw a maybibyay do nainlobongan a kapagragragsak, ki naibidang dana nadiman do salapen no Dyos a aran myan pa sibibyay sichangori.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ibilin mo saw nyaya dyirad manganohed saw tan abo pamagatosan da sira.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Amnan myan manganohed a manginonolay so kakabagyan na saw, naten danaw myanaw do mismo a pamilya na, tinadyichokodan naranaw kapanganohed na. Naibidang nyaya a maraherahet pa kan siraw dyaw a manganohed a makapatak so pagrebbengan dad mismo a pamilya da.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Ki siraw bālwaw a ilista mo, ki sira lang magtawenaw so anem a poho mana nasorsorok pa as kan naypisa lang a nangabahay.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 As pagdidinamagan dan manganohedaw maynamot do maganayaw a pariparinen na a akma siras nyaya: Maganay nakaparakoh na siras anak na, managpadagos kan mapakombaba a magsirbi dyirad manganohed saw. Nasidongan na pa saw maganyitaw kan malidyatan, kan nāw na nakasagāna a mamariparin so aran āngo a maganay.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Siraw adedekey paw a nabālo a mabakes a abo paw anem a poho a tawen da, maparin saba mailista, ta āngo nchan mayiyit kalikāgomaw no inawan da kan kari daw di Kristo a magsirbi dya, as mirwa sa machikabahay.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Ta an komwan parinen da, ki myan pakagatosan da a maynamot ta mararayaw danaw manmaw a kari da di Kristo a dyi sa mirwa mangabahay.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 On, ilista mo saba, ta āngo nchan maypasadot sanchi kan maywam sa mangronot so oras da a midibidi do bahabahay. No karahtan no nya, ki mangay sanchi a mangis-istorya kan maparaherahet so tawotawo, kan panghapan das pachibyangan dad kadwan saw a tawo. Tod sanchi a mangiwaras so dyi pakonwaw a rombeng a maipadamag.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Dawa, chakakey ko a mangabahay sa kan maymanganak sa a mangaywan so pamilya kan bahay da tan abo oras dan mangip-ipsokaw dyaten a mangpilaw dyaten.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Komwan saw bilbilin ko, ta myan dana saw kadwan a nabālo a tomnadyichokod di Kristo, as minonot dana sa di Satanas.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Masaw bilin ko do kāda mabakes a nanganohed a myan so nabālo a mababakes do kakabagyan na. Iya pakono omaywan sira, as kan dyi na pakono a nonolay iglisya a mangisabhay so kaaywan na sira. Tan komwan, siraw bālo saw a oyod a maychatanyi, siraw sidongan iglisya.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 As an maynamot dyirad panglakayenaw a maganay do rebbeng da, ki ibidang nyo sa pakono a maikari a maidayaw kan matangdanan so kosto, naten dana saw mapasnekaw a mangasaba kan mangnanawo.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Ta myan naitolas do Masantwan a Tolas a kāna, “Bosalan mwabaw bakaw an madama maytarabako tan makaarab.” Binata na pa, “Machita matangdanan saw maytarabako.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 An myan maipagatos a maikontra do asa panglakayen, ki anohdan nyo aba, malaksid an ibahey no dadwa mana tatdo a sistigo.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Ki an tongtongen panglakayenaw maygatos, paydabdab mod kasalasalapan iglisya tan abo omtolad so pinarin naw.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Changori, do salapen Āpo Dyos kan si Kristo Jesos kan siraw masantwan saw a anghilis na, ibilin ko dyimo a anohdan mo sa tabo nya inbahey ko dyimo a abo kapangidomdoma. On, do aran āngo a parinen mo, abo pakono polos a itatārek mo a aran sino.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Tod kaba taykalo a mamidi so panglakayen a magsirsirbi do iglisya, basbāli a manma pa sintiren mo an masingpet kan kombini dyaw rebbeng naw. Magannad ka tan dyi ka machiraman do gatos dan kadwan a tawo. Nāw mo pakono a madalos so kapangtokto kan kaparin.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Imom Timoteo, ranom aba lang inomen mo. Maparin mo minom so dēkey a palek tan maagasan bodek mwaw, ta naypipira ka na naganyit.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Pirwahen ko na ibahey dyimo maynamot dyirad mapidi saw a magsirbi do Dyos. Naknakmen mo a malawag a maboyaw gatogatos dan kadwan saw a tawotawo, kan masigorādo sa maokom. Ki myan saw makaparin so marahet a matayo sichangori a maiparang anchi do arawaw a kapangokom.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Masaw a malawag a maboyaw maganay saya kaparin. Ki myan saw tawotawo a mamarin so maganay saya a matayo. Ki alit na, myan anchiw oras da a maipakatoneng.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.