1 Timóteo 5

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taywarahen mwaba paydabdab malkelkem kan imo an makagatos, basbāli a siaānos ka pakono a ombagbaga sya a akmay mismo a āmang mo. As siraw babbaro a adeadekey kan imo, ibidang mo sa a kakteh mo.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 As komwan saw babbaketaw a matonetoneng kan imo, ibidang mo sa a ānang. As siraw babbalāsangaw a adeadekey kan imo, ibidang mo sa kakteh mo a abo pakono marahet a ranta mo dyira.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Anyiben kan aywanan mo saw babbālwaw a mababakes a oyod a malidyatan a abos kakabagyan a somidong dyira.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ki an myan pa saw anak no bālwaw mana apōko na, no manma pagrebbengan no kaynapwan na do kapagsirbi da do Dyos, ki iya pakono kaaywan da so mismo a pamilya da. Tan komwan, makabayad sas lidyataw no inyapwan da saw kan aāpong da, ta nawriw chakey no Dyos.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Iyaw makāsi a bālo, ki iyaw maychatanyiyaw a maybibyay kan si Āpo Dyos lang no hahawen na. Dawa, maraw kan mahep, nāw na maydasal dya so sidong na.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Ki iyaw bālwaw a maybibyay do nainlobongan a kapagragragsak, ki naibidang dana nadiman do salapen no Dyos a aran myan pa sibibyay sichangori.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ibilin mo saw nyaya dyirad manganohed saw tan abo pamagatosan da sira.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Amnan myan manganohed a manginonolay so kakabagyan na saw, naten danaw myanaw do mismo a pamilya na, tinadyichokodan naranaw kapanganohed na. Naibidang nyaya a maraherahet pa kan siraw dyaw a manganohed a makapatak so pagrebbengan dad mismo a pamilya da.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Ki siraw bālwaw a ilista mo, ki sira lang magtawenaw so anem a poho mana nasorsorok pa as kan naypisa lang a nangabahay.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 As pagdidinamagan dan manganohedaw maynamot do maganayaw a pariparinen na a akma siras nyaya: Maganay nakaparakoh na siras anak na, managpadagos kan mapakombaba a magsirbi dyirad manganohed saw. Nasidongan na pa saw maganyitaw kan malidyatan, kan nāw na nakasagāna a mamariparin so aran āngo a maganay.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Siraw adedekey paw a nabālo a mabakes a abo paw anem a poho a tawen da, maparin saba mailista, ta āngo nchan mayiyit kalikāgomaw no inawan da kan kari daw di Kristo a magsirbi dya, as mirwa sa machikabahay.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Ta an komwan parinen da, ki myan pakagatosan da a maynamot ta mararayaw danaw manmaw a kari da di Kristo a dyi sa mirwa mangabahay.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 On, ilista mo saba, ta āngo nchan maypasadot sanchi kan maywam sa mangronot so oras da a midibidi do bahabahay. No karahtan no nya, ki mangay sanchi a mangis-istorya kan maparaherahet so tawotawo, kan panghapan das pachibyangan dad kadwan saw a tawo. Tod sanchi a mangiwaras so dyi pakonwaw a rombeng a maipadamag.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Dawa, chakakey ko a mangabahay sa kan maymanganak sa a mangaywan so pamilya kan bahay da tan abo oras dan mangip-ipsokaw dyaten a mangpilaw dyaten.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Komwan saw bilbilin ko, ta myan dana saw kadwan a nabālo a tomnadyichokod di Kristo, as minonot dana sa di Satanas.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Masaw bilin ko do kāda mabakes a nanganohed a myan so nabālo a mababakes do kakabagyan na. Iya pakono omaywan sira, as kan dyi na pakono a nonolay iglisya a mangisabhay so kaaywan na sira. Tan komwan, siraw bālo saw a oyod a maychatanyi, siraw sidongan iglisya.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 As an maynamot dyirad panglakayenaw a maganay do rebbeng da, ki ibidang nyo sa pakono a maikari a maidayaw kan matangdanan so kosto, naten dana saw mapasnekaw a mangasaba kan mangnanawo.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Ta myan naitolas do Masantwan a Tolas a kāna, “Bosalan mwabaw bakaw an madama maytarabako tan makaarab.” Binata na pa, “Machita matangdanan saw maytarabako.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 An myan maipagatos a maikontra do asa panglakayen, ki anohdan nyo aba, malaksid an ibahey no dadwa mana tatdo a sistigo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ki an tongtongen panglakayenaw maygatos, paydabdab mod kasalasalapan iglisya tan abo omtolad so pinarin naw.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Changori, do salapen Āpo Dyos kan si Kristo Jesos kan siraw masantwan saw a anghilis na, ibilin ko dyimo a anohdan mo sa tabo nya inbahey ko dyimo a abo kapangidomdoma. On, do aran āngo a parinen mo, abo pakono polos a itatārek mo a aran sino.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Tod kaba taykalo a mamidi so panglakayen a magsirsirbi do iglisya, basbāli a manma pa sintiren mo an masingpet kan kombini dyaw rebbeng naw. Magannad ka tan dyi ka machiraman do gatos dan kadwan a tawo. Nāw mo pakono a madalos so kapangtokto kan kaparin.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Imom Timoteo, ranom aba lang inomen mo. Maparin mo minom so dēkey a palek tan maagasan bodek mwaw, ta naypipira ka na naganyit.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Pirwahen ko na ibahey dyimo maynamot dyirad mapidi saw a magsirbi do Dyos. Naknakmen mo a malawag a maboyaw gatogatos dan kadwan saw a tawotawo, kan masigorādo sa maokom. Ki myan saw makaparin so marahet a matayo sichangori a maiparang anchi do arawaw a kapangokom.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Masaw a malawag a maboyaw maganay saya kaparin. Ki myan saw tawotawo a mamarin so maganay saya a matayo. Ki alit na, myan anchiw oras da a maipakatoneng.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.