Mateus 4

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ma egli rispose: Sta scritto: ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 e gli disse: Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Gesù gli rispose: Sta scritto anche:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ma Gesù gli rispose: Vattene, satana! Sta scritto: e a lui solo rendi culto.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 E disse loro: Seguitemi, vi farò pescatori di uomini.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.