Mateus 15
Italian Version (ITALIAN1) vs ARA
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ed egli rispose loro: Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Dio ha detto:
4 Porque Deus ordenou:
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Poi riunita la folla disse: Ascoltate e intendete!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ed egli rispose: Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pietro allora gli disse: Spiegaci questa parabola.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ed egli rispose: Anche voi siete ancora senza intelletto?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. grida dietro.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ma egli rispose: Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: Signore, aiutami!.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ed egli rispose: Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cani si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Allora Gesù le replicò: Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri. E da quell'istante sua figlia fu guarita.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 E i discepoli gli dissero: Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ma Gesù domandò: Quanti pani avete?. Risposero: Sette, e pochi pesciolini.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.