Jó 6

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allora Giobbe rispose:
1 Então Jó falou novamente:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Vi ho detto forse: Datemi qualcosa o dei vostri beni fatemi un regalo
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 o liberatemi dalle mani di un nemico o dalle mani dei violenti riscattatemi?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.