Jó 6
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Allora Giobbe rispose:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vi ho detto forse: Datemi qualcosa o dei vostri beni fatemi un regalo
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 o liberatemi dalle mani di un nemico o dalle mani dei violenti riscattatemi?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.