Eclesiastes 3
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ciò che è, gia è stato; ciò che sarà, gia è; Dio ricerca ciò che è gia passato.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora: e tutto ritorna nella polvere.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.