Eclesiastes 3

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ciò che è, gia è stato; ciò che sarà, gia è; Dio ricerca ciò che è gia passato.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora: e tutto ritorna nella polvere.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.