2 Crônicas 18
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Giòsafat, che aveva ricchezza e gloria in abbondanza, si imparentò con Acab.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Dopo alcuni anni scese da Acab in Samaria e Acab uccise per lui e per la gente del suo seguito pecore e buoi in quantità e lo persuase ad attaccare con lui Ramot di Gàlaad.
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Acab re di Israele disse a Giòsafat re di Giuda: Vuoi venire con me contro Ramot di Gàlaad?. Gli rispose: Conta su di me come su di te, sul mio popolo come sul tuo; sarò con te in battaglia.
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 Allora Giòsafat disse al re di Israele: Consulta oggi stesso l'oracolo del Signore.
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Il re di Israele radunò i profeti, quattrocento circa, e domandò loro: Devo marciare contro Ramot di Gàlaad o devo rinunziarvi?. Gli risposero: Attacca; Dio la metterà nelle mani del re.
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Giòsafat disse: Non c'è qui nessun profeta del Signore da consultare?.
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Il re di Israele rispose a Giòsafat: Ci sarebbe un uomo con cui consultare il Signore, ma io lo detesto perché non mi predice il bene ma sempre il male. Si tratta di Michea figlio di Imla. Giòsafat disse: Il re mio signore non parli così.
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Il re di Israele, chiamato un consigliere, gli ordinò: Convoca subito Michea figlio di Imla!.
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Il re di Israele e Giòsafat re di Giuda, seduti ognuno sul suo trono, vestiti dei loro mantelli sedevano nell'aia di fronte alla porta di Samaria e tutti i profeti predicevano davanti a loro.
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Sedecia, figlio di Chenaana, che si era fatto corna di ferro, affermava: Così dice il Signore: Con queste cozzerai contro gli Aramei sino ad annientarli.
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 Tutti i profeti predicevano allo stesso modo: Assali Ramot di Gàlaad, avrai successo; il Signore la metterà nelle mani del re.
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Il messaggero, che era andato a chiamare Michea, gli disse: Ecco le parole dei profeti sono concordi nel predire il successo del re; ora la tua parola sia identica alle loro; predici il successo.
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Michea rispose: Per la vita del Signore, io annunzierò solo quanto mi dirà il mio Dio.
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Si presentò al re, che gli domandò: Michea, dobbiamo marciare contro Ramot di Gàlaad oppure dobbiamo rinunziarvi?. Quegli rispose: Attaccatela, avrete successo; i suoi abitanti saranno messi nelle vostre mani.
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Il re gli disse: Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi altro che la verità in nome del Signore?.
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Allora egli disse: vagare sui monti come pecore senza pastore. Il Signore dice: Non hanno padroni; ognuno torni a casa in pace!.
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Il re di Israele disse a Giòsafat: Non te l'avevo forse detto che non mi avrebbe predetto nulla di buono, ma solo il male?.
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Michea disse: Pertanto, ascoltate la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul trono; tutto l'esercito celeste stava alla sua destra e alla sua sinistra.
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Il Signore domandò: Chi ingannerà Acab re di Israele, perché marci contro Ramot di Gàlaad e vi perisca? Chi rispose in un modo e chi in un altro.
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Si fece avanti uno spirito che - presentatosi al Signore - disse: Io lo ingannerò. Il Signore gli domandò: Come?
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Rispose: Andrò e diventerò uno spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti. Quegli disse: Lo ingannerai; certo riuscirai; và e fà così.
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 Ecco, dunque, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, ma il Signore a tuo riguardo preannunzia una sciagura.
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Allora Sedecia figlio di Chenaana si avvicinò e percosse Michea sulla guancia dicendo: Per quale via lo spirito del Signore è passato da me per venire a parlare in te?.
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Michea rispose: Ecco lo vedrai quando passerai di stanza in stanza per nasconderti.
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Il re di Israele disse: Prendete Michea e conducetelo ad Amon capo della città e a Ioas figlio del re.
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 Riferite loro: Il re ordina: Mettetelo in prigione e mantenetelo con il minimo di pane e di acqua finché tornerò in pace.
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Michea disse: Se tu tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mezzo mio.
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Il re di Israele e Giòsafat re di Giuda marciarono su Ramot di Gàlaad.
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 Il re di Israele disse a Giòsafat: Io mi travestirò per andare in battaglia. Tu resta con i tuoi abiti. Il re di Israele si travestì ed entrarono in battaglia.
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Il re di Aram aveva ordinato ai suoi capi dei carri: Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma unicamente contro il re di Israele!.
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Quando i capi dei carri videro Giòsafat dissero: E' il re di Israele!. Lo circondarono per assalirlo; Giòsafat gridò e il Signore gli venne in aiuto e Dio li allontanò dalla sua persona.
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 Quando si accorsero che non era il re di Israele, i capi dei carri si allontanarono da lui.
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Ma uno, teso a caso l'arco, colpì il re di Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: Gira, portami fuori dalla mischia, perché sono ferito.
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 La battaglia infuriò per tutto quel giorno; il re di Israele stette sul carro di fronte agli Aramei sino alla sera e morì al tramonto del sole.
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.