2 Crônicas 18

Italian Version (ITALIAN1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Giòsafat, che aveva ricchezza e gloria in abbondanza, si imparentò con Acab.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Dopo alcuni anni scese da Acab in Samaria e Acab uccise per lui e per la gente del suo seguito pecore e buoi in quantità e lo persuase ad attaccare con lui Ramot di Gàlaad.
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Acab re di Israele disse a Giòsafat re di Giuda: Vuoi venire con me contro Ramot di Gàlaad?. Gli rispose: Conta su di me come su di te, sul mio popolo come sul tuo; sarò con te in battaglia.
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Allora Giòsafat disse al re di Israele: Consulta oggi stesso l'oracolo del Signore.
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Il re di Israele radunò i profeti, quattrocento circa, e domandò loro: Devo marciare contro Ramot di Gàlaad o devo rinunziarvi?. Gli risposero: Attacca; Dio la metterà nelle mani del re.
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Giòsafat disse: Non c'è qui nessun profeta del Signore da consultare?.
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Il re di Israele rispose a Giòsafat: Ci sarebbe un uomo con cui consultare il Signore, ma io lo detesto perché non mi predice il bene ma sempre il male. Si tratta di Michea figlio di Imla. Giòsafat disse: Il re mio signore non parli così.
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Il re di Israele, chiamato un consigliere, gli ordinò: Convoca subito Michea figlio di Imla!.
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Il re di Israele e Giòsafat re di Giuda, seduti ognuno sul suo trono, vestiti dei loro mantelli sedevano nell'aia di fronte alla porta di Samaria e tutti i profeti predicevano davanti a loro.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Sedecia, figlio di Chenaana, che si era fatto corna di ferro, affermava: Così dice il Signore: Con queste cozzerai contro gli Aramei sino ad annientarli.
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Tutti i profeti predicevano allo stesso modo: Assali Ramot di Gàlaad, avrai successo; il Signore la metterà nelle mani del re.
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Il messaggero, che era andato a chiamare Michea, gli disse: Ecco le parole dei profeti sono concordi nel predire il successo del re; ora la tua parola sia identica alle loro; predici il successo.
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Michea rispose: Per la vita del Signore, io annunzierò solo quanto mi dirà il mio Dio.
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Si presentò al re, che gli domandò: Michea, dobbiamo marciare contro Ramot di Gàlaad oppure dobbiamo rinunziarvi?. Quegli rispose: Attaccatela, avrete successo; i suoi abitanti saranno messi nelle vostre mani.
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Il re gli disse: Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi altro che la verità in nome del Signore?.
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Allora egli disse: vagare sui monti come pecore senza pastore. Il Signore dice: Non hanno padroni; ognuno torni a casa in pace!.
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Il re di Israele disse a Giòsafat: Non te l'avevo forse detto che non mi avrebbe predetto nulla di buono, ma solo il male?.
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Michea disse: Pertanto, ascoltate la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul trono; tutto l'esercito celeste stava alla sua destra e alla sua sinistra.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Il Signore domandò: Chi ingannerà Acab re di Israele, perché marci contro Ramot di Gàlaad e vi perisca? Chi rispose in un modo e chi in un altro.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Si fece avanti uno spirito che - presentatosi al Signore - disse: Io lo ingannerò. Il Signore gli domandò: Come?
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Rispose: Andrò e diventerò uno spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti. Quegli disse: Lo ingannerai; certo riuscirai; và e fà così.
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Ecco, dunque, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, ma il Signore a tuo riguardo preannunzia una sciagura.
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Allora Sedecia figlio di Chenaana si avvicinò e percosse Michea sulla guancia dicendo: Per quale via lo spirito del Signore è passato da me per venire a parlare in te?.
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Michea rispose: Ecco lo vedrai quando passerai di stanza in stanza per nasconderti.
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Il re di Israele disse: Prendete Michea e conducetelo ad Amon capo della città e a Ioas figlio del re.
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Riferite loro: Il re ordina: Mettetelo in prigione e mantenetelo con il minimo di pane e di acqua finché tornerò in pace.
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Michea disse: Se tu tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mezzo mio.
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Il re di Israele e Giòsafat re di Giuda marciarono su Ramot di Gàlaad.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Il re di Israele disse a Giòsafat: Io mi travestirò per andare in battaglia. Tu resta con i tuoi abiti. Il re di Israele si travestì ed entrarono in battaglia.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Il re di Aram aveva ordinato ai suoi capi dei carri: Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma unicamente contro il re di Israele!.
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Quando i capi dei carri videro Giòsafat dissero: E' il re di Israele!. Lo circondarono per assalirlo; Giòsafat gridò e il Signore gli venne in aiuto e Dio li allontanò dalla sua persona.
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Quando si accorsero che non era il re di Israele, i capi dei carri si allontanarono da lui.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Ma uno, teso a caso l'arco, colpì il re di Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: Gira, portami fuori dalla mischia, perché sono ferito.
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 La battaglia infuriò per tutto quel giorno; il re di Israele stette sul carro di fronte agli Aramei sino alla sera e morì al tramonto del sole.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.