Jó 6
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH
1 E GIOBBE rispose e disse:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.