Jó 16

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E GIOBBE rispose e disse:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.