Jó 16

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E GIOBBE rispose e disse:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.