Romanos 5
ISV NT (ISV) vs ACF
1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in our hope of sharing God's glory.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 endurance produces character, and character produces hope.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Now this hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 For it is rare for anyone to die for a righteous person, though somebody might be brave enough to die for a good person.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 But God demonstrates his love for us by the fact that Christ died for us while we were still sinners.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him!
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life!
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Not only that, but we also continue to boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so death spread to everyone, because all have sinned.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Certainly sin was in the world before the law was given, but no record of sin is kept when there is no law.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Nevertheless, death ruled from the time of Adam to Moses, even over those who did not sin in the same way Adam did when he disobeyed. He is a type of the one who would come.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 But God's free gift is not like Adam's offense. For if many people died as the result of one man's offense, how much more have God's grace and the free gift given through the kindness of one man, Jesus Christ, been showered on many people!
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Nor can the free gift be compared to what came through the man who sinned. For the sentence that followed one man's offense brought condemnation, but the free gift brought justification, even after many offenses.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 For if, through one man, death ruled because of that man's offense, how much more will those who receive such overflowing grace and the gift of righteousness rule in life because of one man, Jesus Christ!
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Consequently, just as one offense resulted in condemnation for everyone, so one act of righteousness results in justification and life for everyone.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 For just as through one man's disobedience many people were made sinners, so also through one man's obedience many people will be made righteous.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Now the law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more,
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus Christ our Lord.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.