Romanos 1

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 From Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 regarding his Son, who according to the flesh was a descendant of David,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 and who according to the spirit of holiness was declared to be the Son of God with power by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 You, too, are among those who have been called to belong to Jesus Christ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 To all in Rome who are loved by God and called to be holy. May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the news about your faith is being reported throughout the world.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I mention you
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 in my prayers at all times, asking that somehow by God's will I may at last succeed in coming to you.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now), so that I might reap a harvest among you, just as I have among the rest of the Gentiles.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish people, I am a debtor.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 That is why I am so eager to proclaim the gospel to you who live in Rome, too.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for the salvation of everyone who believes, of the Jew first and of the Greek as well.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 For in it God's righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, “The righteous will live by faith.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 For God's wrath is being revealed from heaven against all the ungodliness and wickedness of those who in their wickedness suppress the truth.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 For what can be known about God is plain to them, because God himself has made it plain to them.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 For since the creation of the world his invisible attributes—his eternal power and divine nature—have been understood and observed by what he made, so that people are without excuse.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him. Instead, their thoughts turned to worthless things, and their ignorant hearts were darkened.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Though claiming to be wise, they became fools
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 and exchanged the glory of the immortal God for images that looked like mortal human beings, birds, four-footed animals, and reptiles.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 For this reason, God gave them over to impurity to follow the lusts of their hearts and to dishonor their bodies with one another.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 They exchanged God's truth for a lie and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 For this reason, God gave them over to degrading passions. Even their females exchanged their natural sexual function for one that is unnatural.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 In the same way, their males also abandoned the natural sexual function of females and burned with lust for one another. Males committed indecent acts with males, and received in themselves the appropriate penalty for their perversion.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Furthermore, because they did not think it worthwhile to retain the full knowledge of God, God gave them over to degraded minds to perform acts that should not be done.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, quarreling, deceit, and viciousness. They are gossips,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 slanderers, God-haters, haughty, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to their parents,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 foolish, faithless, heartless, ruthless.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Although they know God's just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.