Mateus 6

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. Truly I tell you, they have their full reward!
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “And whenever you pray, don't be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. Truly I tell you, they have their full reward!
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “When you are praying, don't say meaningless words like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their wordiness.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Therefore, this is how you should pray:‘Our Father in heaven,may your name be kept holy.
9 — Portanto, orem assim:
10 May your kingdom come.May your will be done,on earth as it is in heaven.
10 venha o teu Reino;
11 Give us today our daily bread,
11 o pão nosso de cada dia
12 and forgive us our sins,as we have forgiven those who have sinned against us.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 And never bring us into temptation,but deliver us from the evil one.’
13 e não nos deixes
14 For if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 But if you do not forgive people their offenses,your Father will not forgive your offenses.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Whenever you fast, don't be gloomy like the hypocrites. For they put on sad faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have their full reward!
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 But when you fast, put oil onyour head and wash your face,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who sees in secret. And your Father who is in secret will reward you.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light in you is darkness, how great is that darkness!”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “No one can serve two masters. For either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink—or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Can any of you add a single hour to your span of lifeby worrying?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn,
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better—you who have little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “So don't ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 For it is the Gentiles who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 But first be concerned about God's kingdom and his righteousness,and all of these things will be provided for you as well.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 So never worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.