Mateus 6
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 “Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. Truly I tell you, they have their full reward!
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “And whenever you pray, don't be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. Truly I tell you, they have their full reward!
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “When you are praying, don't say meaningless words like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their wordiness.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “Therefore, this is how you should pray:‘Our Father in heaven,may your name be kept holy.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 May your kingdom come.May your will be done,on earth as it is in heaven.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Give us today our daily bread,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 and forgive us our sins,as we have forgiven those who have sinned against us.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 And never bring us into temptation,but deliver us from the evil one.’
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 For if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 But if you do not forgive people their offenses,your Father will not forgive your offenses.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Whenever you fast, don't be gloomy like the hypocrites. For they put on sad faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have their full reward!
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 But when you fast, put oil onyour head and wash your face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who sees in secret. And your Father who is in secret will reward you.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light in you is darkness, how great is that darkness!”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “No one can serve two masters. For either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink—or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Can any of you add a single hour to your span of lifeby worrying?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn,
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better—you who have little faith?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “So don't ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 For it is the Gentiles who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 But first be concerned about God's kingdom and his righteousness,and all of these things will be provided for you as well.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 So never worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.