Marcos 6

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus left that place and went back to his hometown, and his disciples followed him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were utterly amazed. They said, “Where did this man get all these things? What is this wisdom that has been given to him? What great miracles are being done by his hands!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 This is the builder, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, isn't it? His sisters are here with us, aren't they?” And they were offended by him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesus was telling them,“A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was utterly amazed at their unbelief. Then he went around to the villages and continued teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He called the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 They could wear sandals but not take along an extra shirt.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 He told them repeatedly,“Whenever you go into a home, stay there until you leave that place.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 If any place will not welcome you and thepeoplerefuse to listen to you, when you leave, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they went and preached that people should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They also kept driving out many demons and pouring oil on many who were sick and healing them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Herod heard about this, because Jesus’ name had become well-known. He was saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That's why these miracles are at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet like one of the other prophets.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard about it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had sent men who arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife. For Herod had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 John had been telling Herod, “It's not lawful for you to have your brother's wife.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But she couldn't do it
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod was afraid of John. He knew that John was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, he did much of what he said. In fact, he liked listening to him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 An opportunity came during Herod's birthday celebration, when he gave a banquet for his top officials, military officers, and the most important people of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king told the girl, “Ask me for anything you want, and I'll give it to you.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He swore with an oath to her, “I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?”Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John's head. The soldier went and beheaded him in prison.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Then he brought John's head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 The apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 He said to them,“Come away to a deserted place all by yourselves and rest for a while.” For so many people were coming and going that they didn't even have time to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went away in a boat to a deserted place by themselves.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But many people saw them leave and recognized them. So they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was quite late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place, and it's already late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send the crowds away so that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But he answered them,“You give them something to eat.”They said to him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He asked them,“How many loaves of bread do you have? Go and see.”They found out and told him, “Five loaves and two fish.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 All of them ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Then the disciples picked up twelve baskets full of leftover bread and fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 There were 5,000 men who had eaten the loaves.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesus immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He saw that they were straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he came to them, walking on the sea. He intended to go up right beside them,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 All of them saw him and were terrified. Immediately he said to them,“Have courage! It is I. Stop being afraid!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 When they had crossed over, they came ashore at Gennesaret and anchored the boat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 They ran all over the countryside and began carrying the sick on their cots to any place where they heard he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Wherever he went, whether into villages, towns, or farms, people would place their sick in the marketplaces and beg him to let them touch even the tassel of his garment, and all who touched it were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.