Marcos 6
ISV NT (ISV) vs ARC
1 Jesus left that place and went back to his hometown, and his disciples followed him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were utterly amazed. They said, “Where did this man get all these things? What is this wisdom that has been given to him? What great miracles are being done by his hands!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 This is the builder, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, isn't it? His sisters are here with us, aren't they?” And they were offended by him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus was telling them,“A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was utterly amazed at their unbelief. Then he went around to the villages and continued teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He called the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 They could wear sandals but not take along an extra shirt.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 He told them repeatedly,“Whenever you go into a home, stay there until you leave that place.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 If any place will not welcome you and thepeoplerefuse to listen to you, when you leave, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 So they went and preached that people should repent.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 They also kept driving out many demons and pouring oil on many who were sick and healing them.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herod heard about this, because Jesus’ name had become well-known. He was saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That's why these miracles are at work in him.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet like one of the other prophets.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard about it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 For Herod himself had sent men who arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife. For Herod had married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 John had been telling Herod, “It's not lawful for you to have your brother's wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But she couldn't do it
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 because Herod was afraid of John. He knew that John was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, he did much of what he said. In fact, he liked listening to him.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 An opportunity came during Herod's birthday celebration, when he gave a banquet for his top officials, military officers, and the most important people of Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king told the girl, “Ask me for anything you want, and I'll give it to you.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He swore with an oath to her, “I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?”Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John's head. The soldier went and beheaded him in prison.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Then he brought John's head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 The apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 He said to them,“Come away to a deserted place all by yourselves and rest for a while.” For so many people were coming and going that they didn't even have time to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they went away in a boat to a deserted place by themselves.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But many people saw them leave and recognized them. So they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was quite late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place, and it's already late.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send the crowds away so that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 But he answered them,“You give them something to eat.”They said to him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 He asked them,“How many loaves of bread do you have? Go and see.”They found out and told him, “Five loaves and two fish.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 All of them ate and were filled.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Then the disciples picked up twelve baskets full of leftover bread and fish.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were 5,000 men who had eaten the loaves.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesus immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 He saw that they were straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he came to them, walking on the sea. He intended to go up right beside them,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 All of them saw him and were terrified. Immediately he said to them,“Have courage! It is I. Stop being afraid!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 for they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they came ashore at Gennesaret and anchored the boat.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 They ran all over the countryside and began carrying the sick on their cots to any place where they heard he was.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Wherever he went, whether into villages, towns, or farms, people would place their sick in the marketplaces and beg him to let them touch even the tassel of his garment, and all who touched it were healed.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.