Lucas 6

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Once, on the second Sabbath after the first, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jesus answered them,“Haven't you read what David did when he and his companions became hungry?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 How was it that he went into the house of God and took and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Then he said to them,“The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Once, on another Sabbath, Jesus went into a synagogue and began teaching. A man whose right hand was paralyzed was there.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the paralyzed hand,“Get up, and stand in the middle of the synagogue.” So he got up and stood there.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Then Jesus said to them,“I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 He looked around at all of them and then said to the man,“Hold out your hand.” The man did so, and his hand was restored to health.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 The others were filled with fury and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 When daylight came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also called apostles:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholemew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, James (the son of Alphaeus), Simon (who was called the Zealot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas (the son of James), and Judas Iscariot (who became a traitor).
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Then Jesus came down with them and stood on a level place, along with a huge crowd of his disciples and a large gathering of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 They had come to hear him and to be healed of their diseases. Even those who were being tormented by unclean spirits were being healed.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Then Jesus looked at his disciples and said, “How blessed are you who are destitute,for the kingdom of God is yours!
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 How blessed are you who are hungry now,for you will be satisfied! How blessed are you who are crying now,for you will laugh!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 How blessed are you whenever people hate you, avoid you, insult you, and slander you because of the Son of Man!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Rejoice in that day and leap for joy, for your reward in heaven is great! For that's the way their ancestors used to treat the prophets.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “But how terrible it will be for you who are rich,for you have had your comfort!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 How terrible it will be for you who are full now,for you will be hungry! How terrible it will be for you who are laughing now,for you will mourn and cry!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, for that's the way their ancestors used to treat the false prophets!”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Bless those who curse you, and pray for those who insult you.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don't keep back your shirt, either.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Keep on giving to everyone who asks you for something, and if anyone takes what is yours, do not insist on getting it back.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Whatever you want people to do for you, do the same for them.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “If you love those who love you, what thanks do you deserve? Why, even sinners love those who love them.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rather, love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, for he is kind to ungrateful and evil people.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Be merciful, just as your Father is merciful.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Give, and it will be given to you. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your lap. For with the measure you use,you will be measured.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 He also told them a parable:“One blind person can't lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won't they?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 A disciple is not better than his teacher. But everyone who is fully-trained will be like his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you'll see clearly enough to remove the speck from your brother's eye.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “A good tree doesn't produce rotten fruit, and a rotten tree doesn't produce good fruit.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 For every tree is known by its own fruit. Peopledon't gather figs from thorny plants or pick grapes from a thorn bush.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 A good person produces good from the good treasure of his heart, and an evil person produces evil from an evil treasure. For it is out of the abundance of the heart that the mouth speaks.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Why do you keep calling me ‘Lord, Lord,’ but don't do what I tell you?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 He is like a person building a house, who dug a deep hole to lay the foundation on rock. When a flood came, the floodwaters pushed against that house but couldn't shake it, because it had been founded on the rock.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 But the person who hears what I saybut doesn't act on it is like someone who built a house on the ground without any foundation. When the floodwaters pushed against it, that housequickly collapsed, and the ruin of that house was devastating.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.