Atos 7

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the high priest asked, “Is this true?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stephen replied, “Listen, brothers and fathers! The glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was in Mesopotamia before he settled in Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 He said to him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land I will show you.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 He gave him no property in it, not even a foot of land, yet he promised to give it to him and his descendants after him as a permanent possession, even though he had no child.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 This is what God promised: His descendants would be strangers in a foreign country, and its people would enslave them and oppress them for 400 years.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ‘But I will punish the nation they serve,’ said God, ‘and afterwards they will leave and worship me in this place.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision, and he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day. Then Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him as a slave into Egypt. However, God was with him
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 and rescued him from all his troubles. He allowed him to win favor and show wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler of Egypt and of his whole household.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first visit.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him—seventy-five persons in all.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 So Jacob went down to Egypt. Then he and our ancestors died.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 They were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Now as the time approached for the fulfillment of the promise that God had made to Abraham, the people multiplied and grew more numerous in Egypt,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 until another king, who had not known Joseph, became ruler of Egypt.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 By shrewdly scheming against our people, he oppressed our ancestors and forced them to expose their infants so that they wouldn't live.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “At this time Moses was born. He was beautiful in the sight of God, and for three months he was cared for in his father's house.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and became a great man in speech and action.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “When he was forty years old, his heart was moved to visit his brothers, the descendants of Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Because he saw one of them being mistreated, he defended and avenged the man who was being mistreated by striking down the Egyptian.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 The next day he showed himself to some of them while they were fighting and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why should you harm each other?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 But the man who was harming his neighbor pushed Moses away and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 You don't want to kill me like you killed the Egyptian yesterday, do you?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 At this statement Moses fled and lived as a foreigner in the land of Midian. There he had two sons.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “When forty years had passed, an angel appeared to him in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord said,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses became terrified and didn't dare to look.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Then the Lord said to him, ‘Take your shoes off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 I have surely seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “This same Moses, whom they rejected by saying ‘Who made you ruler and judge?’, was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 It was he who led them out, performing wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 It was this Moses who told the Israelites, ‘God will raise up a prophet for you from among your own brothers, just as he did me.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our ancestors. He received living truths to give to us,
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 They said to Aaron, ‘Make gods for us who will lead us. This Moses who led us out of the land of Egypt—we don't know what happened to him!’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 In those days they even made a calf, offered a sacrifice to their idol, and delighted in the works of their hands.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 “So God turned away from them and gave them over to worship the heavenly bodies. As it is written in the book of the Prophets: ‘O house of Israel,you didn't offer me slaughtered animals andsacrifices those forty years in the wilderness, did you?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 You even took along the tent of Moloch,the star of your god Rephan, and the images you made in order to worship them.So I will remove you beyond Babylon.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Our ancestors had the Tent of Testimony in the wilderness constructed, just as the one who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern he had seen.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Our ancestors brought it here with Joshua when they replaced the nations that God drove out before our ancestors, and it was here until the time of David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 He found favor with God and asked to design a dwelling for the house of Jacob,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 but it was Solomon who built a house for him.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 However, the Most High does not live in buildings made by human hands. As the prophet says,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “‘Heaven is my throne,and the earth is my footstool. What kind of house can you build for me,’ declares the Lord, “or what place is there in which I can rest?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 It was my hand that made all these things, wasn't it?’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “You stubborn people with uncircumcised hearts and ears! You are always opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Which of the prophets did your ancestors fail to persecute? They killed those who predicted the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 You received the law as ordained by angels, and yet you didn't obey it!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 While they were listening to these things, they became more and more furious and began to grind their teeth at him.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 But Stephen, filled with the Holy Spirit, looked straight into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 He said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 But they raised a loud shout, held their ears shut, and together they all rushed at him.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 They threw him out of the city and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 As they continued to stone Stephen, he kept praying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, don't hold this sin against them!” When he had said this, he died.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.