Atos 7

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the high priest asked, “Is this true?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stephen replied, “Listen, brothers and fathers! The glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was in Mesopotamia before he settled in Haran.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 He said to him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land I will show you.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 He gave him no property in it, not even a foot of land, yet he promised to give it to him and his descendants after him as a permanent possession, even though he had no child.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 This is what God promised: His descendants would be strangers in a foreign country, and its people would enslave them and oppress them for 400 years.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ‘But I will punish the nation they serve,’ said God, ‘and afterwards they will leave and worship me in this place.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision, and he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day. Then Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him as a slave into Egypt. However, God was with him
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 and rescued him from all his troubles. He allowed him to win favor and show wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler of Egypt and of his whole household.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first visit.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him—seventy-five persons in all.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 So Jacob went down to Egypt. Then he and our ancestors died.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 They were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Now as the time approached for the fulfillment of the promise that God had made to Abraham, the people multiplied and grew more numerous in Egypt,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 until another king, who had not known Joseph, became ruler of Egypt.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 By shrewdly scheming against our people, he oppressed our ancestors and forced them to expose their infants so that they wouldn't live.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “At this time Moses was born. He was beautiful in the sight of God, and for three months he was cared for in his father's house.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and became a great man in speech and action.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “When he was forty years old, his heart was moved to visit his brothers, the descendants of Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Because he saw one of them being mistreated, he defended and avenged the man who was being mistreated by striking down the Egyptian.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 The next day he showed himself to some of them while they were fighting and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why should you harm each other?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 But the man who was harming his neighbor pushed Moses away and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 You don't want to kill me like you killed the Egyptian yesterday, do you?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 At this statement Moses fled and lived as a foreigner in the land of Midian. There he had two sons.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “When forty years had passed, an angel appeared to him in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord said,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses became terrified and didn't dare to look.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Then the Lord said to him, ‘Take your shoes off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have surely seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “This same Moses, whom they rejected by saying ‘Who made you ruler and judge?’, was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 It was he who led them out, performing wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 It was this Moses who told the Israelites, ‘God will raise up a prophet for you from among your own brothers, just as he did me.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our ancestors. He received living truths to give to us,
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 They said to Aaron, ‘Make gods for us who will lead us. This Moses who led us out of the land of Egypt—we don't know what happened to him!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 In those days they even made a calf, offered a sacrifice to their idol, and delighted in the works of their hands.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 “So God turned away from them and gave them over to worship the heavenly bodies. As it is written in the book of the Prophets: ‘O house of Israel,you didn't offer me slaughtered animals andsacrifices those forty years in the wilderness, did you?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 You even took along the tent of Moloch,the star of your god Rephan, and the images you made in order to worship them.So I will remove you beyond Babylon.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Our ancestors had the Tent of Testimony in the wilderness constructed, just as the one who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern he had seen.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Our ancestors brought it here with Joshua when they replaced the nations that God drove out before our ancestors, and it was here until the time of David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 He found favor with God and asked to design a dwelling for the house of Jacob,
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 but it was Solomon who built a house for him.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 However, the Most High does not live in buildings made by human hands. As the prophet says,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Heaven is my throne,and the earth is my footstool. What kind of house can you build for me,’ declares the Lord, “or what place is there in which I can rest?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 It was my hand that made all these things, wasn't it?’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “You stubborn people with uncircumcised hearts and ears! You are always opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Which of the prophets did your ancestors fail to persecute? They killed those who predicted the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 You received the law as ordained by angels, and yet you didn't obey it!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 While they were listening to these things, they became more and more furious and began to grind their teeth at him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 But Stephen, filled with the Holy Spirit, looked straight into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 He said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 But they raised a loud shout, held their ears shut, and together they all rushed at him.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 They threw him out of the city and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 As they continued to stone Stephen, he kept praying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, don't hold this sin against them!” When he had said this, he died.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.