Atos 25
ISV NT (ISV) vs VC
1 Three days after Festus had arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 and begging him as a favor to have Paul brought to Jerusalem. They were laying an ambush to kill him on the way.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus replied that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself would be going there soon.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 “Therefore,” he said, “have your authorities come down with me and present their charges against him, if there is anything wrong with the man.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus stayed with them no more than eight or ten days and then went down to Caesarea. The next day he sat on the judge's seat and ordered Paul brought in.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him and began bringing a number of serious charges against him that they couldn't prove.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul said in his defense, “I have in no way sinned against the law of the Jews or the temple or the emperor.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Then Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried there before me on these charges?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 But Paul said, “I am standing before the emperor's judgment seat where I ought to be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If I am guilty and have done something that deserves death, I don't refuse to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus talked it over with the council and then answered, “To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 After several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Since they were staying there for several days, Festus laid Paul's case before the king. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 I answered them that it was not the Roman custom to hand over a man for punishment until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimes I was expecting.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Instead, they had several arguments with him about their own religion and about a certain Jesus who had died but whom Paul kept claiming was alive.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 I was puzzled how I should investigate such matters and asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there in regard to these things.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But Paul appealed his case and asked to be held in prison until the decision of his Majesty. So I ordered him to be held in custody until I could send him to the emperor.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa told Festus, “I would like to hear the man.”“Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Then Festus said, “King Agrippa and all you men who are present with us! You see this man about whom the whole Jewish nation petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 I find that he has not done anything deserving of death. But since he has appealed to his Majesty, I have decided to send him.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 I have nothing reliable to write our Sovereign about him, so I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa, so that I will have something to write after he is cross-examined.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.