Atos 25

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Three days after Festus had arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 and begging him as a favor to have Paul brought to Jerusalem. They were laying an ambush to kill him on the way.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus replied that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself would be going there soon.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 “Therefore,” he said, “have your authorities come down with me and present their charges against him, if there is anything wrong with the man.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus stayed with them no more than eight or ten days and then went down to Caesarea. The next day he sat on the judge's seat and ordered Paul brought in.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him and began bringing a number of serious charges against him that they couldn't prove.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul said in his defense, “I have in no way sinned against the law of the Jews or the temple or the emperor.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Then Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried there before me on these charges?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 But Paul said, “I am standing before the emperor's judgment seat where I ought to be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 If I am guilty and have done something that deserves death, I don't refuse to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus talked it over with the council and then answered, “To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 After several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Since they were staying there for several days, Festus laid Paul's case before the king. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 I answered them that it was not the Roman custom to hand over a man for punishment until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimes I was expecting.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Instead, they had several arguments with him about their own religion and about a certain Jesus who had died but whom Paul kept claiming was alive.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 I was puzzled how I should investigate such matters and asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there in regard to these things.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 But Paul appealed his case and asked to be held in prison until the decision of his Majesty. So I ordered him to be held in custody until I could send him to the emperor.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agrippa told Festus, “I would like to hear the man.”“Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Then Festus said, “King Agrippa and all you men who are present with us! You see this man about whom the whole Jewish nation petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 I find that he has not done anything deserving of death. But since he has appealed to his Majesty, I have decided to send him.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 I have nothing reliable to write our Sovereign about him, so I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa, so that I will have something to write after he is cross-examined.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.