Atos 23
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Paul looked straight at the Council and said, “Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Then the high priest Ananias ordered the men standing near him to strike him on the mouth.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 At this Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! How can you sit there and judge me according to the law and yet in violation of the law order me to be struck?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 The men standing near him asked, “Do you mean to insult God's high priest?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paul answered, “I didn't realize, brothers, that he is the high priest. After all, it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the Council, “Brothers, I am a Pharisee and a descendant of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 After he said that, an angry quarrel broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 For the Sadducees say that there is no resurrection and that there is no such thing as an angel or spirit, but the Pharisees believe in all those things.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 There was a great deal of shouting until some of the scribes who belonged to the party of the Pharisees stood up and argued forcefully, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 The quarrel was becoming violent, and the tribune was afraid that they would tear Paul to pieces. So he ordered the soldiers to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 That night the Lord stood near him and said,“Have courage! For just as you have testified about me in Jerusalem, you must testify in Rome, too.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 In the morning, the Jews formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 More than forty men formed this conspiracy.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 They went to the high priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Now then, you and the Council must notify the tribune to bring him down to you on the pretext that you want to look into his case more carefully, but before he arrives we'll be ready to kill him.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 But the son of Paul's sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, because he has something to tell him.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 So he took him, brought him to the tribune, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 The tribune took him by the hand, stepped aside to be alone with him, and asked, “What have you got to tell me?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the Council tomorrow as though they were going to examine his case more carefully.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Don't believe them, because more than forty of them are planning to ambush him. They have taken an oath not to eat or drink before they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Then he summoned two of the centurions and said, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o'clock tonight, along with seventy mounted soldiers and 200 soldiers with spears.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Provide an animal for Paul to ride, and take him safely to Governor Felix.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 He wrote a letter with this message:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “From Claudius Lysias to Your Excellency, Governor Felix. Greetings.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man had been seized by the Jews and was about to be killed by them when I went with the guard and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 I wanted to know the exact charge they were making against him, so I had him brought before their Council.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 I found that, although he was charged with questions about their law, there was no charge against him deserving death or imprisonment.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Since a plot against the man has been reported to me, I am at once sending him to you and have also ordered his accusers to present their charges against him before you.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 So the soldiers, in keeping with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 The next day they let the horsemen ride on with him while they returned to their barracks.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 When these came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 After reading the letter, he asked which province he was from. On learning that he was from Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered him to be kept in custody in Herod's palace.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.