Atos 23
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Paul looked straight at the Council and said, “Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Then the high priest Ananias ordered the men standing near him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 At this Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! How can you sit there and judge me according to the law and yet in violation of the law order me to be struck?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 The men standing near him asked, “Do you mean to insult God's high priest?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul answered, “I didn't realize, brothers, that he is the high priest. After all, it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the Council, “Brothers, I am a Pharisee and a descendant of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 After he said that, an angry quarrel broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection and that there is no such thing as an angel or spirit, but the Pharisees believe in all those things.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 There was a great deal of shouting until some of the scribes who belonged to the party of the Pharisees stood up and argued forcefully, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 The quarrel was becoming violent, and the tribune was afraid that they would tear Paul to pieces. So he ordered the soldiers to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 That night the Lord stood near him and said,“Have courage! For just as you have testified about me in Jerusalem, you must testify in Rome, too.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 In the morning, the Jews formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 More than forty men formed this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 They went to the high priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now then, you and the Council must notify the tribune to bring him down to you on the pretext that you want to look into his case more carefully, but before he arrives we'll be ready to kill him.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But the son of Paul's sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, because he has something to tell him.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 So he took him, brought him to the tribune, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 The tribune took him by the hand, stepped aside to be alone with him, and asked, “What have you got to tell me?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the Council tomorrow as though they were going to examine his case more carefully.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Don't believe them, because more than forty of them are planning to ambush him. They have taken an oath not to eat or drink before they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Then he summoned two of the centurions and said, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o'clock tonight, along with seventy mounted soldiers and 200 soldiers with spears.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Provide an animal for Paul to ride, and take him safely to Governor Felix.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 He wrote a letter with this message:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “From Claudius Lysias to Your Excellency, Governor Felix. Greetings.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man had been seized by the Jews and was about to be killed by them when I went with the guard and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 I wanted to know the exact charge they were making against him, so I had him brought before their Council.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 I found that, although he was charged with questions about their law, there was no charge against him deserving death or imprisonment.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Since a plot against the man has been reported to me, I am at once sending him to you and have also ordered his accusers to present their charges against him before you.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 So the soldiers, in keeping with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 The next day they let the horsemen ride on with him while they returned to their barracks.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 When these came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 After reading the letter, he asked which province he was from. On learning that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered him to be kept in custody in Herod's palace.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.