2 Coríntios 1
ISV NT (ISV) vs VC
1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the holy people throughout Achaia.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father of mercies and the God of all comfort,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 who comforts us in all our suffering, so that we may be able to comfort others in all their suffering, since we ourselves are being comforted by God.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 For just as Christ's sufferings overflow to us, so our comfort overflows through Christ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 If we suffer, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort when you patiently endure the same sufferings that we are suffering.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Our hope for you is unshaken, because we know that as you share our sufferings, you also share our comfort.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 For we do not want you to be ignorant, brothers, about the suffering we experienced in Asia. We were so crushed beyond our ability to endure that we even despaired of living.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 In fact, we felt within ourselves that we had received the sentence of death, so that we would not rely on ourselves but on the God who raises the dead.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 He has rescued us from a terrible death, and he will continue to rescue us. Yes, the one on whom we have set our hope will rescue us again,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 as you also help us by your prayers on our behalf. Then prayers of thanksgiving will be uttered by many people on our behalf because of the favor shown us through the prayers of many.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 For this is what we boast about: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world with pure motives and godly sincerity, without earthly wisdom but with God's grace—and especially towards you.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 For what we are writing you is nothing more than what you can read and also understand. I hope you will understand completely,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 just as you have already understood us partially, so that on the day of our Lord Jesus we can be your reason to boast, even as you are ours.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 It was because of this confidence that I planned to come to you first, so that you might receive a double blessing.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 I planned to leave you in order to go to Macedonia, and then come back to you from Macedonia, and let you send me on to Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 When I planned this, I did not do it lightly, did I? Are my plans so fickle that I can say “Yes” and “No” at the same time?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 As certainly as God is faithful, our word to you is not “Yes” and “No.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 For God's Son, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes” and “No.” But with him it is always “Yes.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 For all God's promises are “Yes” in him. And so through him we can say “Amen,” to the glory of God.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Now the one who makes us—and you as well—secure in union with Christ and has anointed us is God,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 who has placed his seal on us and has given us the Spirit in our hearts as a down payment.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 I call upon God as a witness on my behalf that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 It is not that we are trying to lord it over your faith. On the contrary, we are workers with you to promote your joy, because you have been standing firm in the faith.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.