Mateus 24
Isanzu Bible (ISN_ULB) vs NTLH
1 U Yesu akapuma mitekeelo akalongola kwea. Iamanyisigwa akwe ikamuhanga nukumulagiila imajengo amatekeelo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kuite akasusha nukuaila, “Itee, shamuine ne imakani aya ehi? Itai kumuila, kutile igwe nelekusaga migulya alulya nesha nukuhambulwa.”
2 Então ele disse:
3 Hange pawikikie mulugulu nula Mizeituni, iamanyisigwa akwe ekamuhanga akeze ipihie nukulunga, “Kuite imakani aya akupumela nale? Kentu ke nekikutula kelingasiilyo kakuza kung'waako ne mpelo aunkumbigulu?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 U Yesu akasusha nukuaila, “Tuli nuugozi kena aleke umuntu kuakongela.
4 Jesus respondeu:
5 Kunsoko edu azile kulina lane. Akulunga, “Unene inge nene ne Kilisto, hange akuakonga edu.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Muukija mbita ni mpola nia mbita. Gozi muleke kutula nuwoa, kunsoko imakani akupumela, kuite empelo ika ikeli.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kunsoko ihe ikauka kihe nzuya, nuutemi kuutemi uuya. Yukutula nenzala nematetemeko amahimuianza niakuli kuli.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Kuite imakani aya ehi ng'wandyo udu wauai nuakutuga.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Uu akumupumya kunsoko magigwe nukubulagwa. Mukubipilwa ne mahi ehi nsoko alina lane.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Uu edu akukumpa nukilekeelya nukibepilwe unyenye kua nyenye.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Anyakidagu edu akupumela nukuakongela edu.
11 Então muitos falsos
12 Kunsoko uubi ukongeeleka, ulowa nuantu du ukupola.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kuite uyu nukigigimiilya sunga empelo, ukuguneka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Izi inkani nenziza nia utemi yukutanatigwa unkumbigulu wehi kutula wihengi kumahi ehi. Uu empelo ekapika.
14 E a boa notícia sobre o
15 Kuite nemekaona uwibulugi nuubi, naeletambuwa numunya kedagu u Danieli lemekile pakianza neketakatifu (nukusoma nualinge),
15 E Jesus continuou:
16 uu awa neakole ku Yuda amankiile mumalugulu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nuyu nuakole migulya mumalo waleke kusima pihe kuhola kentu keke kupuma munyumba akwe,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 nuyu nuakole kumugunda aleke kusuka kuhola ung'wenda wakwe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kuite ukia wao neakete ung'wana nawe neakonsha mumahiku nanso!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Lompi kena kumanka kung'waanyu ileke kutula matungo ampepo, ang'wi luhiku nula kusupya.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kunso ikalukole lwago lukulu, neze lukile lupumile kupuma kuumbwa uukumbigulu sunga nitungo gaa, singalezezigela hange.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Anga imahiku nanso anga ae akugempigwe, kutile naeweze guneka. Kuite nsoko aasagulwa, imahiku nanso akukugempigwa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Hange angeze muntu wehi ukumuila, “Goza, Kilisto ukole papa! Ang'wi, Ukilisto ukole uko muleke kuhuila inkani nianso.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kunsoko i Makilisto nauteele neanya kidagu auteele azile nukigeelya makula makulu naukuelwi, kunsoko akukongela, ang'wi yukuwezekana ata iasagulwa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gozi, namuhugula nakele kupumela.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kuite, anga amuila, “Ukilisto ukole kumbuga, muleke kenda kung'wanso kumbuga. Ang'wi, “Gozi, ukole munyumba muleke kuhuela inkani nianso.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Anga uu nulumelika kupuma kilya nukumelika kung'weli, uu yeekatula keza kung'wana nuang'wa Adamu.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Pehi nuukole umuimba, kung'wanso kuko indeeyilingeela.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Kuite matungo makupe kukela yekatula nulwago lukulu imahiku nanso, Ilya lukuikilwa kiti, ung'weli shaukupumya uwelu wakwe, inzota yukugwa kupuma kilunde, ningulu yakilunde yukuhingieka.
29 Jesus disse:
30 Uu ekelingasiilyo ka ng'wana wang'wa Adamu ekigela migulya, ni ntambu yehi ni amihe yako hongelya. Akumuona ung'wana nuang'wa Adamu upembilye mumalunde amigulya kungulu nuukulu nukulu.
30 Então o sinal do
31 Ukuatuma iamalaika akwe kululi nulukulu alalumbeta, neensa akuulingiila palung'wi iasagulwa akwe kupuma nande ine nia mihe, kupuma mpelo ung'wini lunde sunga neye nengiza.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Imanyisi isomo kupuma mumtini. Anga itambee liketegela nukupumya imatutu, malenga kena iketiku kahugeela.
32 Jesus disse ainda:
33 Uu gwa, anga maona imakani aya ehi, mulenge kena wahugeela, pakupi pamulango.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Itai kumuila, uwitugi uwu shaukukila, sunga imakani aya igele.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ilunde nihi yukukela, kuite inkani yane shayukukila kwee.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Kuile kuluhiku nulanso nesasa kutile umuntu nuine, ata umalaika nua kilunde, ang'wi ung'wana, inge u Tata ung'wana wang'wenso udu.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Anga uu naeyeli mumatungo ang'wa Nuhu, uu yukutula keza kung'wana wang'wa Adamu.
37 A vinda do
38 Kunsoko mumahiku nanso imazi naeakeli kigela iantu ae akulya nukung'wa, akutina nukutinwa kupika uluhiku lulo nu Nuhu aewingile musafina,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 hange shanga aealingile kentu kehi sunga emazi nai ahangile nukuchola ehi uu yukutula heza kung'wana wang'wa Adamu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Uu antu abiile ika akole kumugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa kunyuma.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Asungu abiili ikaa eze sia palung'wi, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukusaga.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kuite, tuli meahugu nsoko shamuine luhiku ke nuzile u Mukulu wanyu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kuite mulenge kena, angeze umukulu nuito angize azuine itungo ke nuzile umuhembi, azuzekesha shanga azuzee leka ito lakwe kubunangwa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kuite, inonee gwa mutule mukondile, kunsoko ung'wana wang'wa Adamu uzile itungo nesungamuine.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ite nyenyu numulindie, mutugwa nukele imakala, umukulu wakwe umupee uuhumi kuawa neakole nuto lakwe, nsoko waape indya kumatungo nanonee?
45 Jesus disse ainda:
46 Ukembetilwe umitumi nuanso, u Mukulu wakwe ukumuhanga ukitume uu imatungo nuzile.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Itai kumuila kena umukulu ukumuika mukela kentu nekakwe.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kuite umutugwa ang'wi mubii ukulunga munkolo akwe, “Mukulu wane watinia,”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 wandye kuakua eitumi akwe, hange wang'we nukulya palung'wi nuhugala.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 U Mukulu nua mutugwa nuanso uzile uluhiku numugila ata isigo, numitungu nushuine.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 U Mukulu wakwe ukumutema ipande ibiili nukumuika mulyoma ling'wi anga asambo, kung'wanso ikole kulila nukusia emino.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.