Mateus 22
Biblica® Opna Lifandi Orð Nýja testamentið og Sálmarnir™ (ISL) vs VC
1 Jesús sagði fólkinu fleiri sögur til þess að auka skilning þess á mætti og valdi Guðs. Hér er ein þeirra:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 „Guðsríki má líkja við konung sem undirbjó brúðkaupsveislu sonar síns.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Fjöldi gesta var boðinn, og þegar stundin nálgaðist sendi hann þjóna sína til þess að segja öllum að veislan væri að hefjast. En fólkið vildi ekki koma!
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Hann sendi því aðra með þessi skilaboð: „Allt er tilbúið. Steikin er í ofninum. Flýtið ykkur!“
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 En þeir sem boðnir voru hlógu aðeins og sneru sér að vinnu sinni, eins og ekkert hefði í skorist. Einn að búskapnum, annar að versluninni,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 enn aðrir börðu sendiboðana, svívirtu þá og drápu suma þeirra.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Þá reiddist konungurinn heiftarlega og sendi þangað herlið, drap morðingjana og brenndi borg þeirra.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Síðan sagði hann við þjóna sína: „Brúðkaupsveislan skal haldin, en gestirnir, sem boðnir voru, eru ekki verðir þessa heiðurs.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Farið nú út á göturnar og bjóðið þeim sem þið sjáið að koma!“
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Þjónarnir fóru og náðu í alla sem þeir gátu, bæði vonda og góða, og veislusalurinn varð fullur af brúðkaupsgestum.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 En þegar konungurinn kom inn til að heilsa gestunum, tók hann eftir manni sem ekki var í brúðkaupsklæðum (þeim sem gestunum hafði verið séð fyrir).
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 „Heyrðu vinur,“ sagði konungurinn, „Hvernig stendur á því að þú ert ekki í brúðkaupsklæðum?“ Maðurinn svaraði engu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Þá sagði konungurinn við þjóna sína: „Bindið hann á höndum og fótum og kastið honum út í myrkrið – þar verður grátið og kveinað.“
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Margir eru kallaðir en fáir útvaldir.“
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farísearnir sátu nú á fundi, til að ræða hvernig þeir gætu flækt Jesú í orðum, svo hægt væri að handtaka hann.
15 — ausente —
16 Niðurstaðan varð sú að þeir ákváðu að senda lærisveina sína ásamt öðrum úr hópi Heródesarsinna til þess að leggja fyrir hann spurningar og segja:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Segðu okkur nú, er rétt af okkur að greiða skatt til rómverska ríkisins, eða ekki?“
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 En Jesús skildi bragðið og kallaði:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Sýnið mér mynt.“ Þá réttu þeir honum pening.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 „Af hverjum er myndin á peningnum,“ spurði hann, „og hvaða nafn er undir myndinni?“
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 „Keisarans,“ svöruðu þeir.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Þeir urðu orðlausir af undrun við þetta svar og fóru burt.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Þennan sama dag komu nokkrir saddúkear til hans, en þeir héldu því fram að upprisa dauðra ætti sér aldrei stað. Þeir spurðu:
23 — ausente —
24 „Herra, Móse segir að deyi maður barnlaus, eigi bróðir hans að kvænast ekkjunni og börn þeirra síðan að erfa eignir hins látna.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Einu sinni voru sjö bræður. Sá fyrsti kvæntist en dó án þess að eignast börn. Konan giftist þá elsta bróðurnum,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 en sá bróðir dó einnig barnlaus, og þá giftist konan þeim sem næstur var í röðinni. Svona gekk þetta koll af kolli þangað til hún hafði verið gift þeim öllum, og
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 að lokum dó hún einnig.
27 And last of all the woman also died.
28 Nú spyrjum við: Kona hvers þeirra verður hún í upprisunni, fyrst hún var gift þeim öllum?“
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús svaraði:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Í upprisunni verður ekkert hjónaband, því þá verða allir eins og englarnir á himnum.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 En hafið þið ekki lesið það sem Biblían segir um upprisu dauðra? Skiljið þið ekki að Guð talar til ykkar þegar hann segir:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 „Ég er Guð Abrahams, Ísaks og Jakobs.“ Guð er ekki Guð hinna dauðu heldur þeirra sem lifa.“
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mannfjöldanum þótti mikið til um svör Jesú
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 — ausente —
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 „Herra, hvert er mikilvægasta boðorðið í lögum Móse?“ Jesús svaraði:
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 „Elska skalt þú Drottin Guð þinn af öllu hjarta þínu, allri sálu þinni og öllum huga þínum.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Öll hin boðorðin og fyrirmæli spámannanna – já, öll Biblían – byggja á þessu tvöfalda boði. Ef þið hlýðið því, þá hlýðið þið öllum hinum um leið.“
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 En nú spurði Jesús faríseana:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 „Getið þið sagt mér hvers son Kristur er?“
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 „Hvers vegna talar þá Davíð, knúinn af heilögum anda, um hann sem Drottin?“ spurði Jesús. „Var það ekki Davíð sem sagði:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 „Guð sagði við minn Drottin: sittu mér til hægri handar uns ég hef lagt óvini þína að fótum þér.“
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Fyrst Davíð kallar hann „Drottin,“ hvernig getur hann þá verið sonur hans?“
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Þessu gátu þeir ekki svarað og eftir það þorði enginn að spyrja hann neins.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.