Lucas 22
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs BKJ
1 Ay tagay pe yin tu Piyasta nga Paskuwa. Ay ittu pe ya angngán da ka sinápay nga áwan pamalbád.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ay datu ap-apu datu pappádi se datu maragtùgud ki lintag, ay magsap-sápul da ka pamàyanán da nga mamatay ke Jesus ta magansing da kadatu tolay.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ay nasaíru win tu Judas nga nengágan da ka Iscariote nga isa kadatu sangapúlu se duwa.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nawe nakiamomán kadatu ap-apu datu pappádi se datu kak-kapitán datu guwardiya natu templo nu paannán na ya mangipatiliw ke Jesus kaggída.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ay nagpatag da pànang, ay se nayát da nga idde pe yin tu tangdán na nga pirà.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ay díkod nagimmuon, se na isingasingan kitu kaáwan datu adu wa tolay tu mangipatiliw ke Jesus kaggída.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ay inumbet pe yin tu algaw natu piyasta nga panangngán da ka sinápay ya áwan pamalbád, nga ittu pe tu panagbasu da ka karneru para kitu Paskuwa da.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ay díkod nepàrob ne Jesus de Pedro se Juan nga nán na kaggída, “Mawe nu isagána ya panggídám tada kídi ya piyasta,” nán na.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ngamay, “Kawà na nga balay ya piyám ma we mi pangisaganáan ka panggídám tada ta,” nán da nga sinaludsud.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ay tútu nán na kaggída, “Nu dumatang kayu kiya íli, ay sabtan nakayu ya isa nga laláki nga sikkaagtu ka tangaamutu nga danum. Unudan nu, ay se kayu lumnà kiya balay ya langkan na,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ay nán nu kiya bumalay, ‘Pasaludsud ne Misturu nu kawà na nga kuwartu kídi nga balay ya panggidáman na kídi ya piyasta se daya tù-tùgúdán na,’ nán nu.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ay itùgud na kadakayu ya amingúdu wa abay ya kuwartu, nga atán ngámin nin ya masápul kitúni. Ay tú tuni ya pagsaganáan nu,” nán na.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ay tútu nawe da, ay nasmà da kurug ngámin tu kinagi na kaggída. Ay díkod nesagána da tu panggídám da kitun na piyasta.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ay kane din itu oras da ngin na mangán, ay nepagtugaw we Jesus kadatu apostoles na kitu panganán da.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ay nán na kaggída, “Piyán ku pànang ya meduwa kadakayu wa mangán kídi ya piyasta sakbay nga magrígát tà.”
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 “Ata ikagì kadakayu ya kurug, nga manggayát kídi, ay akkan nà in mepangán ki ummán kídi panda ki kàwa na kurug kiya pangiturayán ne Dios,” nán na.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ay se na inalà tu binásu wa inuman da se yala nagiyáman ke Dios se na nán kaggída, “Alà nu idi se nu wa pagtatalliyán na inuman.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ta kagiyan ku kadakayu nga akkan nà in na mepaginum kídi ya mainum nga nàwa ki digu búnga úbas panda kiya ilalbet naya angngituráy ne Dios,” nán na.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Se na la nga inalà tu sinápay se la nagiyáman manin ke Dios se na sinappitappig ga nekípát kaggída nga nán na, “Tú idi ya baggì nga iddè kadakayu. Kuwaan nu ya ummán kídi nga panagkakán nu ka panamdammán nu kiyà,” nán na.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ay kane mabalin da nga mangán, ay inalà na tu binásu wa inuman da, ay se na nán kaggída, “Iddè idi ya binásu nga ittu ya pakammuwán nu wa atán ya bar-baru wa kari ne Dios kadakayu. Ay ya kearúyut naya dágà ya mangipakammu kiya kinapatag nedi ya kari.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ngamay ikagì kadakayu nga, ya mangipatiliw kiyà, ay atán kídi nga mepagtutúgaw kadàtada kídi giyán tebol li,” nán na.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 “Ta masápul la màwa kiyà a nengágan da kitun ka An-anà Tolay tu nìdang nga màwa. Ngamay kal-allà ya tolay ya mangipatiliw kiyà!” nán na.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ay kane magìna datu tù-tùgúdán na tu kinagi na, ay nagpipinnamutù da nu iinna tutu wala kaggída ya mamatiliw kaggína.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ay nàwa pe nga nagsuw-suwáy da nu iinna ya kangatuwán kaggída.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ngamay nán na kaggída, “Daya ári daya akkan Judyu, ay iturayán da daya tolay da. Ay daya naturáy kaggída ay piyán da pe nga day-dayáwan dada,” nán na.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 “Ngamay akkan ummán kiyán ya màwa kadakayu, áta ya kangatuwán kadakayu, ay masápul la ummán kiya ud-udiyán, ay se ya ap-apu kadakayu, ay masápul la ummán kiya asassu wa magsirbi kadakayu,” nán na.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 “Ata iinna ya nangátu, ya maduy-agán wànu ya magduy-ág. Ya maduy-agán á ya kurug na! Ngamay ummán nà ka asassu wa magsirbi kadakayu,” nán na.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ay nán manin ne Jesus kadatu tù-tùgúdán na, “Dakayu daya namul-bulun peyang kiyà, oray kadaya kaparigátan ku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ay gapu kídi, ay ikarì kadakayu nga mepangituráy kayu kiyà ta nidde ne Ama ya pagrabngán ku wa mangituráy kiya kalawagán.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ta senu meduwa kayu kiyà a mangán se uminum kiya pangiturayán ku. Dakayu pe ya pangiturayan ku kadaya sangapúlu se duwa nga tangámalán nga Judyu nga gakagaka natu Israel,” nán na.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, gìnám ya kagiyan ku,” nán ne Jesus. “Nepakammu ne Sairu nga riribuan nakayu.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ngamay nekar-karárag taka nga akkan din mippà tutu wala ya angngurug mu kiyà. Ay nu mapagmut mu kammin ya angngurug mu kiyà, ay ikaw ya sumeng kadaya wawwágim,” nán na.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ay summungbát te Pedro nga nán na, “Apu nakasagána ngà a metangabálud kikaw onu metangatay kikaw!” nán na.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ay tútu nán ne Jesus kaggína, “Ikagì kikaw, Pedro, nga akkan pikam ma nakapagittaráut daya anù kiya danni láwa, ay namìluwán nà in na netuláyaw,” nán na.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ay nán ne Jesus kaggída manin, “Kitu nangngipàrob ku kadakayu kitun nga áwan tagge netúgut ta aglilíyán se sapátus se pirà, ay uwad masápul nu wa áwan kadakayu?” nán na. Ay summungbát da nga nán da, “Ta áwan mi mà masápul,” nán da.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ay nán na kaggída, “May kídi yin nu iinna ya atán pirà se túput, ay masápul la alà na, ay nu atán kadakayu ya áwan na nga ampiláng, ay iláku na ya bádu na ta igátang na ka ampiláng na,” nán na.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ay se na nán manin, “Ikagì kadakayu nga màwa kurug datu nesúrát kiya bàbànán ne Dios nga nán na, ‘Neráman da pe nga netangapatay kadaya maragbásul,’ nán na. Ay masápul la dayán na nakagi panggap kiyà, ay màwa da kurug,” nán na.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ay nán datu tù-tùgúdán na, “Apu, atán nin duwa nga ampiláng mi,” nán da. Ay nán na, “Annung na idi yin na agbàbànán tada,” nán na.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ay lummawán ne Jesus se la nawe kitu bantay Olivo ta ittu tu gangay na. Ay kummíwid datu tù-tùgúdán na.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ay kane dumatang da kitu giyán na kapannán da, ay nán na kaggída, “Magkarárag kayu ta senu akkan kayu din na mapar-parò,” nán na.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ay se nada adayyuwán ka annung na nga dalotán ka bangat ya kadayyu na kaggída. Ay se la nagpalintud da nagkarárag
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 nga nán na, “Ama, nu mabalin nala kuma, ay ilísi nà kídi ya rígát nga kapà-pàyanán ku,” nán na. “Ngamay akkan din ya piyán ku ya matungpál nu di ya piyám mala,” nán na.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ay uwad anghel ne Dios nga nagpassingan na namabílag kaggína.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ay nepas-pasnà na tu nagkarárag ta napalotán tu riribù na. Ay tu lingat na ay ummán ka dága nga magpatpattà kitu lusà.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ay kane mabalin na magkarárag, ay nawe kammin kitu giyán datu tù-tùgúdán na, ay dinatang nada nga magkakatúdug gapu kitu pannakit da.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ay tútu nán na kaggída, “Malukág kayun! Tura kayu wa matúdug! Bumángun kayun ta magkarárag kayu nga akkan kayu din na mapar-parò,” nán na.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ay kitu akun-oni pikam ne Jesus, ay naglalbet datu adu wa tolay. Tu Judas nga isa kadatu sangapúlu se duwa nga tù-tùgúdán na tu magin-inunna kaggída. Ummadanni ke Jesus se na umàán,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ngamay nán ne Jesus kaggína, “Judas, ya angngummà mu kiyà a nengágan da kitun ka An-anà Tolay, gane, ya angngitùgud mu kadaya maniliw kiyà,” nán na.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ay kane mammuwán datu tù-tùgúdán ne Jesus nga tiliwan da, ay nán da, “Apu, makikin-kinnattab kami kaggída?” nán na.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ay se la binaditán natu isa kaggída tu asassu natu nangátu wa pádi, ay nataptáp tu amin-diwanán na talínga na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 May nán ne Jesus, “Annung na ngin,” nán na. Ay se na nepolit tu talínga natu laláki, ay dágus sala nga nappiyánan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ay se la nán ne Jesus kadatu ap-apu datu pappádi se datu ap-apu datu guwardiya natu templo se datu pangmanàman daya Judyu wa inummang nga maniliw kaggína, “Masápul nád da magtagiampiláng kayu se magtagipapangkur kayu nga umbet ta maniliw kiyà nga ummán nà kadaya nadakè a tolay?” nán na.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 “Kitu akipul-pulápul ku kadakayu ki inalgaw kitu Templo ay akkan dà tiniliw kitun. Ngamay idi nga oras ya angngipalúbus ne Dios nga tiliwan dà. Ay tú idi pe ya oras ne Sairu,” nán na.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ay se da la nga tiniliw we Jesus se da ippan kitu balay natu nangátu wa pádi. Inun-unud pe ne Pedro ngamay nagpal-palodi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ay datu uwad kitu amuwág tu balay natu pádi, ay nagapuy da ka pagginuduwán da. Ay nepagtutúgaw pe ye Pedro kaggída.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ay kane madilangán ne Pedro, ay nasingan natu isa nga asassu nga babay. Ay tútu sinisínán na nga nán na, “Ye pe idi ya isa nga kabulun ne Jesus,” nán na.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ngamay netuláyaw natu Pedro nga nán na, “Akkan ku am-ammu yán na tolay,” nán na kitu babay.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ay kane din na mabà-bayág, ay uwad manin na nanguna ke Pedro kane masingan na, “Isa ka pe kadatu kabbulun na a?” nán na. Ngamay, “Akkan a!” nán ne Pedro kitu laláki.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ay moli kid isa nga oras ka panda se yala nga uwad da laláki ya mangipapáti nga nán na, “Awan duwaduwa nga kabulun ne Jesus idi nga laláki ta iGalilea pe,” nán na.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ngamay nán ne Pedro kaggína, “Opun, akkan ku am-ammu ya kag-kagiyan mu,” nán na. Kitun na akun-oni ne Pedro, ay ittu pe yin tu inaggittaráut natu anù.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Naglinggaw we Jesus se na binutgán ne Pedro, ay tútu nadamdam ne Pedro tu kinagi ne Apu Jesus kaggína nga, “Ki di pikam ma aggittaráut daya anù, ay netuláyaw nà in na namìlu,” nán na.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ay lummawán ne Pedro se la summángit tutu wala, áta nakappoli pànang.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ay datu tolay ya magbantáy ke Jesus, ay inug-og da se da bináut.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Inamitangngán da pe se da la nga sulúngan se da nán kaggína, “Ara mán! Kagiyam mán nu inna ya nanúlung kikaw!” nán da.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ay adu datu nadakè a úni nga kinag-kagi da nga pangug-og da kaggína.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ay kane din na pagmakát, ay nagguurnung datu pangmanàman daya Judyu se datu ap-apu datu pappádi se datu maragtùgud ki lintag. Inalà da nge Jesus kitu nagguurnúngán da ngámin. Ay se da nga nán kaggína,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Ikagim mán kadakami nu ikaw ya Cristo wa Nebon ne Dios,” nán da.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ay oray nu magpamutù à kadakayu, ay akkan dà mà sungbátan!” nán na.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 “Ngamay manggayát kídi yin, iyà nga nengágan da kitun ka An-anà Tolay, ay magtugaw wà ki pane diwanán ne Dios nga mannakabalin na mepangituráy kaggína,” nán na.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ay tútu nán da ngámin kaggína, “Ikaw lugud ya An-anà ne Dios?” nán da. Ay nán na kaggída, “Kinagi nu mà nga iyà!” nán na.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ay díkod, tútu nán da nga, “Akkan tada nga masápul lin ya sistígu ta nagìna tada mà in ya kinagi na kampela ngin,” nán da.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.