Lucas 1
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NVI
1 Tú idi ya súrát ku kikaw Teofilo:
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 nga ummán kadatu nekagiyán datu nunna nga nakasingan kadatun na nà-nàwa. Ay aggída pe datu nebon ne Apu nga mangibàbànán kiya Napiya nga Dámag.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ngamay gapu ta nakappiya ku pe nga inammuwán pànang dedi pe yin, ay túya kinappiya ku wa nesúrát pe,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ta senu mammuwán mu ya kinur-korugán mepanggap kadatu nesur-súru kikaw kitun.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kitu inagturáy natu Ari Herodes ka Judea, ay uwad pádi nga nagngágan ka Zacarias. Ay tu Zacarias, ay isa kadatu tangabubúlun na pappádi nga nepangágan da ka Abias. Ay tu atáwa na nga nagngágan ka Elisabet, ay isa kadatu gakagaka natu Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nagpáda da nga pàgan ne Dios áta kurugan da ngámingámin daya bil-bílin na se daya lin-lintag na.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ay làlakay se bàbakat da ngin ngamay áwan da pikam ma an-anà, áta akkan mabùsit te Elisabet.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Isa ngalgaw, de Zacarias nga tangabubúlun na pappádi tu makammu kitu panagday-dáyaw da. Ay díkod magubra tu Zacarias pe yin.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Nepagangay kadatu pappádi tu magbibinnúnut nu inna ya magunag kitu Templo nga manìdug ka insensu. Ay tu Zacarias tu nabúnut.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kiya oras naya annìdug da ka insensu, ay magyán datu adu wa tolay kitu lasi nga magkar-karárag.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ay kane manìdug tu Zacarias sin ka insensu, ay uwad nagpassingan na anghel ne Dios nga magsisíkád kitu pane diwanán natu anìdúgán.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ay kane masingan natu Zacarias tu anghel, ay nagansing tutu wala, akkan na ammu tu kuwaan na ngin.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ngamay nán natu anghel kaggína, “Akkan ka magansing Zacarias! Ta nagìna ne Dios ya karárag mu. Magan-anà e Elisabet nga atáwam ka laláki. Ay ya ipangágan mu kaggína ay Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Maganggam ka pànang se adu pe daya magpatag nu meanà,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 áta pàgan pànang ne Dios. Akkan maginum ka oray nágan na nga makàinglaw. Magyán ya Ispiritu ne Dios kaggína oray ki akkan na pikam keanà.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ay gapu kaggína, ay adu kadaya iIsrael ya magulli nga mangurug ke Dios.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ay aggína pe ya maginunna ke Apu, ay se ya kababalin na nga gapu kiya Ispiritu ne Dios, ay páda natu kababalin natu Elias. Pagmaruwan na pe daya akkan mangur-kurug ta aggína ya mangisagána kadaya tolay ya peturayán ke Apu,” nán natu anghel.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ngamay summungbát te Zacarias kitu anghel nga nán na, “Nágan naya pakammuwán ku nga kurug dayán. Ay làlakay yà mà in, ay se ya atáwà ay bàbakat pe yin!” nán na.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ay tútu summungbát tu anghel la nán na, “Iyà e Gabriel la panguniyan ne Dios. Aggína ya nangibon kiyà a mangamomán kikaw se mangikagi kídi nga napiya nga dámag.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ngamay gapu ta akkan ka mangurug kadaya nekagì kikaw, ay magúmal ka. Akkan ka makoni panda kiya kàwa dedi nga nekagiyán ku kikaw. Ay kurug ga màwa ngámin dedi kiya oras nga kàwa da kampela ngin,” nán natu anghel.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ay ngámin datu tolay ya atán kitu lasi, ay id-idaggán da tu Zacarias. Pagballà da ta tura nabayág pànang ngin kitu unag natu Templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ay kane lumawán nin, ay akkan makoni nga makiamomán kadatu tolay. Makasin-sinyás sala kaggída nga áwan na nga mabalikát. Ay tútu nammuwán da nga uwad nagpassingan kaggína kitu unag Templo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ay kane mabalin tu algaw wa aggubra na, ay nawe ka balay da ngin.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ay akkan nabayág, ay nabùsit tu Elisabet nga atáwa na. Ay akkan lumaw-lawán kiya unag naya limma búlán. Ay nán na,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Nindù kiyà e Apu! Inumbet tin tu oras nga angngippà na kiya appat ku kadaya tolay,” nán ne Elisabet.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kitu mekannam búlán nin ka panda, ay nebon ne Dios nge anghel Gabriel ka Nazaret nga íli naya Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nebon na kiya isa nga babbalásang nga nagngágan ka Maria nga tagay atawán naya isa nga laláki nga nagngágan ka Jose nga gaka natu David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ay tútu inumbet tu anghel kitu giyán na nga nán na, “Kumusta pe ya nepadúma nga babay! E Apu ya atán kikaw!” nán na.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ngamay akkan ammu tu Maria ya pangisarután na kitu kinagi natu anghel. Ay linam-lammat na tutu wala nu nágan na ya ummán kitun na agpakammu.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ngamay nán natu anghel kaggína, “Akkan ka nga magansing Maria ta pà-pàgan naka nge Dios.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Mabùsit ka, se ka magan-anà ka isa nga laláki. Ay ya ipangágan mu kaggína ay Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Magbalin ka naturáy pànang, ay se mengagánan ka An-anà naya Kangatuwán, se idde ne Apu Dios kaggína ya turáy nga ummán kitu turáy natu apuapu na nga David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ay aggína pe ya mangituráy kadaya iIsrael nga pútupútut tu Jacob ka áwan panda. Ay áwan panda naya angngituráy na.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ay nán ne Maria kitu anghel, “Paanna ya kàwa dayán, ay áwan mà pikam laláki nga neallay kiyà!” nán na.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ngamay nán natu anghel kaggína, “Màwa yán gapu kiya Ispiritu ne Dios nga mangituráy kikaw, se ya pannakabalin ne Dios, ay magyán kikaw. Ay túya ya an-anà nga ianà mu, ay áwan na nga bas-básul. Ay mengagánan ka An-anà ne Dios,” nán natu anghel.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Ay kagiyan ku pe kikaw nga e Elisabet ta kapinsán mu, ay annam búlán nin ya bùsit na oray nu bàbakat tin se akkan magan-anà.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ata áwan na di màwa ne Dios,” nán na.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ay summungbát te Maria nga nán na, “Asassu nà ala nge Dios. Màwa din nala daya kinagim kiyà,” nán na. Ay tútu pinanáwan natu anghel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Akkan nabayág ka panda kitun, ay nabur-burung nge Maria nga nagrabbuwát se nawe kitu ban-bantay ya íli naya Juda,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 áta ittu tu giyán natu balay de Elisabet se Zacarias. Ay nagpakammu se la linumnà.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ay kane magìna ne Elisabet tu nagpakammu ne Maria, ay nàmud na nga nagkínin tu bùsit na. Ay ittu pe tu sinindán na nga naalubuwán ne Elisabet ki Ispiritu ne Dios.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ay se yala nakasáraw nga nán na ke Maria, “Ikaw ya piníli ne Dios nga idúma na kadaya ngámin na babbay. Ay ya an-anà mu pe ay pà-pàgan na pànang.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Mapadayáwan nà pànang ta ya ina naya Apu ku, ay inumbet maggagáyám kiyà.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ata kane magìnà ya nagpakammum, ay nagkínin ya an-anà ki unag ku áta magpatag.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ay gapu ta mangurug ka, ay maganggam ka áta màwa ngámin datu nepekagi ne Apu kikaw,” nán ne Elisabet.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ay nán pe ne Maria: “Day-dayáwan ku we Apu.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Maganggam mà pànang ke Dios nga mamiyág kiyà
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 áta pinatag nà, iyà nga asassu na ngala. Ay panda kídi, ay nán ngámin daya tolay nga nagásat tà.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ata adu daya napatag ga kinuw-kuwa ne Dios nga mannakabalin kiyà. Aggína ya maday-dáyaw!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ay ngámin daya managgansing kaggína, ay kalakkán nada peyang.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ipas-passingan na ya kinaturáy na kadaya ngámin na kuk-kuwaan na. Abáan na daya magpang-pangátu nga tolay nga pamaddug da daya màwa da kampela ngin.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ay ibaba na pe daya nangátu wa agturáy se na ipangátu daya napubri.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Iddán na daya mabisin kadaya ngámin na masápul da, ngamay daya nabànáng, ay piddudoray nada ngala.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Sinengán na daya iIsrael la tolay na, áta siddadamdam kitu agkallà na nga
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 nekari na kitu Abraham se kadatu ngámin na gakagaka na,” nán na.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Nepagyán ne Maria kade Elisabet ka tallu búlán, se yala nga nagulli.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ay kane din na inumbet tu oras nga aggan-anà tu Elisabet, ay nagan-anà ka isa nga laláki.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ay nepaganggam datu keliyán da se datu pan-pane da kaggída kane mammuwán da idi ya pinagkallà ne Dios kaggída.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ay kane walu ngalgaw natu an-anà in, ay kugítan da ngin. Ay ikabíit da kuma ke ama na nga Zacarias
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ngamay, “Akkan!” nán natu ina na. “Juan ya ngágan na!” nán na.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 “Ay áwan mà kadaya pan-pane nu ya nagngágan ka ummán kiyán!” nán da.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ay tútu nesinyas da kitu ama na nu nágan natu piyán na nga ipangágan kitu an-anà.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ay tútu nagadang tu Zacarias ka pagsurátan se na nesúrát ya ummán kídi: “Ya ngágan na ay Juan,” nán natu súrát na. Ay tútu nasdaáwan da ngámin!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ay kitun na oras ay nakoni kammin pe tu Zacarias, ay se na dinay-dáyaw we Dios.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ay pinagballà pànang datu keliyán da datu nà-nàwa. Tú idi pe tu bàbànánan datu ngámin tolay kadatu íli kadatu ban-bantay ka Judea, áta nepadámag ngámin dedi kitúni.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ay linam-lammat ngámin datu nakadámag kitu nàwa nga nán da, “Nágan nád ya pagbalinán nedi nga an-anà,” nán da kiya uray da. Ata memad dala ya kaatán naya pannakabalin ne Apu kaggína.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ay nagúni ye Zacarias nga ama na nga itur-turayán naya Ispiritu ne Dios nga nán na,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Dayáwan tada nge Apu wa Dios tada nga iIsrael, áta inumbet kadàtada nga tolay na, nga sumeng se mangalà kadàtada.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ay ibon na kadàtada ya isa nga pútut natu Ari David da tolay na, nga ittu ya mamiyág kadàtada.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ata tú idi tu nekari na nga nepekagi na kadatu pagbàbànánan na kitun
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 nga igdù nitta kadaya kalínga tada se kadaya mangalùsaw kadàtada.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kinuwa na idi ka angngipassingan na kiya agkallà na kadatu apuapu tada, áta ittu ya annungpál na kitu nekari na kaggída.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tú idi tu nekari na kitu Abraham nga apuapu tada
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 nga igdù nitta kadaya kalínga tada, áta piyán na nga magdáyaw tada kaggína nga áwan tada nga ikansing,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 panda kiya agbiyág tada. Túya akkan tada din mangwa ka oray nágan na nga lùsawan na ta senu áwan tada pakabasúlán kaggína.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ay ikaw wa an-anà ku, mengagánan ka ka pagbàbànánan ne Dios nga kangatuwán! Ata ikaw ya maginunna ke Apu nga mangisagána kiya dalenan na kiya ilalbet na,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 se mangikagi kadaya tolay nga biyágan ne Dios da gapu kiya kapakawan da kadaya bas-básul da nu makappoli da.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ata gapu kiya agkallà pànang ne Dios kadàtada, ay árig madilangán tada ngin kiya wada nga maggayát kaggína
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 nga ittu pe ya mangwada kadaya atán ki kagìbattán nga mameyag kiya pakatayán da. Ta senu masingan da ya dálen na mameyag kiya pagkapiyaán da,” nán na.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ay ummabay se nagnákam tu uray tu Juan. Ay nawe nag-agyán kada ir-ir-er panda kitu nelaltuwád na nga nagbàbànán ka Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.