Jó 28

Riveduta (IRV_1990) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.