Jó 28
Riveduta (IRV_1990) vs BKJ
1 Ha una miniera largento, e loro un luogo dove lo si affina.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Luomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nellombra di morte.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Scava un pozzo lontan dallabitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere doro.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Luccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né lha mai scorto locchio del falco.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non vè passato mai.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Luomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e locchio suo scorge quanto vè di prezioso.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dovè il luogo della Intelligenza?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Luomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de viventi.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Labisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio doro, né la si compra a peso dargento.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Loro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi doro fino.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Il topazio dEtiopia non può starle a fronte, loro puro non ne bilancia il valore.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dovè il luogo della Intelligenza?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi dogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Labisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perchegli vede tutto quel chè sotto i cieli.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dellacque,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche linvestigò.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 E disse alluomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è lIntelligenza"."
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.