Jó 14

Riveduta (IRV_1990) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! E mi fai comparir teco in giudizio!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della ua giornata.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e dov’è egli?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.