Romanos 3
Riveduta (IRV) vs VC
1 Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 siccome è scritto: Non vè alcun giusto, neppur uno.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Non vè alcuno che abbia intendimento, non vè alcuno che ricerchi Dio.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non vè alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; vè un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 La loro bocca è piena di maledizione e damarezza.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sulle lor vie è rovina e calamità,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 e non hanno conosciuto la via della pace.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Non cè timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non vè distinzione;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue desso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ondEgli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Dovè dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 poiché noi riteniamo che luomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Iddio è Egli forse soltanto lIddio de Giudei? Non è Egli anche lIddio de Gentili? Certo lo è anche de Gentili,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 poiché vè un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e lincirconciso parimente mediante la fede.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.