Romanos 3
Riveduta (IRV) vs ACF
1 Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 siccome è scritto: Non vè alcun giusto, neppur uno.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Non vè alcuno che abbia intendimento, non vè alcuno che ricerchi Dio.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non vè alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; vè un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 La loro bocca è piena di maledizione e damarezza.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sulle lor vie è rovina e calamità,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 e non hanno conosciuto la via della pace.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Non cè timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non vè distinzione;
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue desso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ondEgli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Dovè dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 poiché noi riteniamo che luomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Iddio è Egli forse soltanto lIddio de Giudei? Non è Egli anche lIddio de Gentili? Certo lo è anche de Gentili,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 poiché vè un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e lincirconciso parimente mediante la fede.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.