Mateus 10
Riveduta (IRV) vs NVT
1 Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Or i nomi de dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo dAlfeo e Taddeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simone il Cananeo e Giuda lIscariota, quello stesso che poi lo tradì.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de Samaritani,
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa dIsraele.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 E andando, predicate e dite: Il regno de cieli è vicino.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Sanate glinfermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Non fate provvisione né doro, né dargento, né di rame nelle vostre cinture,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché loperaio è degno del suo nutrimento.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 E quando entrerete nella casa, salutatela.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 E se quella casa nè degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da vostri piedi.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quellora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in unaltra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città dIsraele, prima che il Figliuol delluomo sia venuto.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo dessere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Non li temete dunque; poiché non vè niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Quello chio vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi allorecchio, predicatelo sui tetti.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider lanima; temete piuttosto colui che può far perire e lanima e il corpo nella geenna.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del adre vostro.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ma quantè a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anchio riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne cieli.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anchio rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Non pensate chio sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 e i nemici delluomo saranno quelli stessi di casa sua.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier dacqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.