Mateus 10
Riveduta (IRV) vs ARIB
1 Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Or i nomi de dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo dAlfeo e Taddeo;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simone il Cananeo e Giuda lIscariota, quello stesso che poi lo tradì.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de Samaritani,
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa dIsraele.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 E andando, predicate e dite: Il regno de cieli è vicino.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Sanate glinfermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Non fate provvisione né doro, né dargento, né di rame nelle vostre cinture,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché loperaio è degno del suo nutrimento.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 E quando entrerete nella casa, salutatela.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 E se quella casa nè degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da vostri piedi.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quellora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in unaltra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città dIsraele, prima che il Figliuol delluomo sia venuto.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo dessere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Non li temete dunque; poiché non vè niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Quello chio vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi allorecchio, predicatelo sui tetti.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider lanima; temete piuttosto colui che può far perire e lanima e il corpo nella geenna.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del adre vostro.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ma quantè a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anchio riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne cieli.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anchio rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Non pensate chio sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 e i nemici delluomo saranno quelli stessi di casa sua.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier dacqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.