Lucas 20
Riveduta (IRV) vs VC
1 E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi tha data codesta autorità.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anchio vi domanderò una cosa:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 E risposero che non sapevano donde fosse.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, lallogò a dei lavoratori, e se nandò in viaggio per lungo tempo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 E nella stagione mandò a que lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è lerede; uccidiamolo, affinché leredità diventi nostra.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Verrà e distruggerà que lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene chegli avea detto quella parabola per loro.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero desser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dellautorità e del potere del governatore.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 E egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Mostratemi un denaro; di chi porta leffigie e liscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel chè di Cesare, e a Dio quel chè di Dio.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Or verano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Il secondo pure la sposò;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 In ultimo, anche la donna morì.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette lhanno avuta per moglie.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ma quelli che saranno reputati degni daver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno," quando chiama il Signore lIddio dAbramo, lIddio dIsacco e lIddio di Giacobbe.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 E non ardivano più fargli alcuna domanda.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de tuoi piedi.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Davide dunque lo chiama Signore; e comè egli suo figliuolo?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 E udendolo tutto il popolo, egli disse a suoi discepoli:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.