Lucas 20
Riveduta (IRV) vs NAA
1 E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi tha data codesta autorità.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anchio vi domanderò una cosa:
3 Jesus respondeu:
4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 E risposero che non sapevano donde fosse.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
8 E Jesus lhes disse:
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, lallogò a dei lavoratori, e se nandò in viaggio per lungo tempo.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 E nella stagione mandò a que lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è lerede; uccidiamolo, affinché leredità diventi nostra.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Verrà e distruggerà que lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene chegli avea detto quella parabola per loro.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero desser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dellautorità e del potere del governatore.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 E egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Mostratemi un denaro; di chi porta leffigie e liscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel chè di Cesare, e a Dio quel chè di Dio.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Or verano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Il secondo pure la sposò;
30 o segundo
31 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 In ultimo, anche la donna morì.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette lhanno avuta per moglie.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
34 Jesus respondeu:
35 ma quelli che saranno reputati degni daver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno," quando chiama il Signore lIddio dAbramo, lIddio dIsacco e lIddio di Giacobbe.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 E non ardivano più fargli alcuna domanda.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de tuoi piedi.
43 até que eu ponha
44 Davide dunque lo chiama Signore; e comè egli suo figliuolo?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 E udendolo tutto il popolo, egli disse a suoi discepoli:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.