Lucas 17
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Disse poi ai suoi discepoli: E impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 E il Signore disse: Se aveste fede quantè un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quandei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finchio abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Così anche voi, quandavrete fatto tutto ciò che vè comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel cheravamo in obbligo di fare.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede tha salvato.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de giorni del Figliuol delluomo, e non lo vedrete.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 perché comè il lampo che balenando risplende da unestremità allaltra del cielo, così sarà il Figliuol delluomo nel suo giorno.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ma prima bisogna che soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a giorni del Figliuol delluomo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, sandava a marito, fino al giorno che Noè entrò nellarca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol delluomo sarà manifestato.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; luno sarà preso, e laltro lasciato.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Due donne macineranno assieme; luna sarà presa, e laltra lasciata.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Due uomini saranno ai campi, luno sarà preso e laltro lasciato.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.