Jeremias 13
Riveduta (IRV) vs NAA
1 Così mi ha detto lEterno: "Va, còmprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nellacqua".
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Così io comprai la cintura, secondo la parola dellEterno, e me la misi sui fianchi.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 E la parola dellEterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 "Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va verso lEufrate, e quivi nascondila nella fessura duna roccia".
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 E io andai, e la nascosi presso lEufrate, come lEterno mi aveva comandato.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Dopo molti giorni lEterno mi disse: "Lèvati, va verso lEufrate, e togli di là la cintura, che io tavevo comandato di nascondervi".
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 E io andai verso lEufrate, e scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove lavevo nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Allora la parola dellEterno mi fu rivolta in questi termini:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Così parla lEterno: "In questo modo io distruggerò lorgoglio di Giuda e il grande orgoglio di erusalemme,
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 di questo popolo malvagio che ricusa di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi dinanzi a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Poiché, come la cintura aderisce ai fianchi delluomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa dIsraele e tutta la casa di Giuda, dice lEterno, perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non han voluto dare ascolto.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Tu dirai dunque loro questa parola: Così parla lEterno, lIddio dIsraele: "Ogni vaso sarà riempito di vino"; e quando essi ti diranno: "Non lo sappiamo noi che ogni vaso si riempie di vino?"
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Allora tu di loro: Così parla lEterno: Ecco, io empirò debbrezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che seggono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Li sbatterò luno contro laltro, padri e figli assieme, dice lEterno; io non risparmierò alcuno; nessuna pietà, nessuna compassione mimpedirà di distruggerli.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Ascoltate, porgete orecchio! non insuperbite, perché lEterno parla.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Date gloria allEterno, al vostro Dio, prima chei faccia venir le tenebre, e prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia unombra di morte, e la muti in oscurità profonda.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Ma se voi non date ascolto, lanima mia piangerà in segreto, a motivo del vostro orgoglio, gli occhi miei piangeranno dirottamente, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dellEterno sarà menato in cattività.
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Di al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa".
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Le città del mezzogiorno sono chiuse, e non vè più chi le apra; tutto Giuda è menato in cattività, è menato in esilio tutto quanto.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dovè il gregge, il magnifico gregge, che tera stato dato?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Che dirai tu quandEgli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato ai tuoi amici a dominar su te. Non ti piglieranno i dolori, come piglian la donna che sta per partorire?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 E se tu dici in cuor tuo: "Perché mavvengon queste cose?" Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti son rimboccati, e i tuoi calcagni sono violentemente scoperti.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Un moro può egli mutar la sua pelle o un leopardo le sue macchie? Allora anche voi, abituati come siete a fare il male, potrete fare il bene?
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 E questa la tua sorte, la parte chio ti misuro, dice lEterno, perché tu mhai dimenticato, e hai riposto la tua fiducia nella menzogna.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 E io pure ti rovescerò i lembi della veste sul viso, sì che si vegga la tua vergogna.
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Io ho visto le tue abominazioni, i tuoi adulteri, i tuoi nitriti, linfamia della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, o Gerusalemme! Quando avverrà mai che tu ti purifichi?"
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.