Jeremias 13
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Così mi ha detto lEterno: "Va, còmprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nellacqua".
1 Assim me disse o Senhor : Vai, compra um cinto de linho e põe-no sobre os lombos, mas não o metas na água.
2 Così io comprai la cintura, secondo la parola dellEterno, e me la misi sui fianchi.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus sobre os lombos.
3 E la parola dellEterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini:
3 Então, pela segunda vez me veio a palavra do Senhor , dizendo:
4 "Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va verso lEufrate, e quivi nascondila nella fessura duna roccia".
4 Toma o cinto que compraste e que tens sobre os lombos; dispõe-te, vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 E io andai, e la nascosi presso lEufrate, come lEterno mi aveva comandato.
5 Fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Dopo molti giorni lEterno mi disse: "Lèvati, va verso lEufrate, e togli di là la cintura, che io tavevo comandato di nascondervi".
6 Passados muitos dias, disse-me o Senhor : Dispõe-te, vai ao Eufrates e toma o cinto que te ordenei escondesses ali.
7 E io andai verso lEufrate, e scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove lavevo nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
7 Fui ao Eufrates, cavei e tomei o cinto do lugar onde o escondera; eis que o cinto se tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Allora la parola dellEterno mi fu rivolta in questi termini:
8 Então, me veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 Così parla lEterno: "In questo modo io distruggerò lorgoglio di Giuda e il grande orgoglio di erusalemme,
9 Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 di questo popolo malvagio che ricusa di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi dinanzi a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a dureza do seu coração e anda após outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Poiché, come la cintura aderisce ai fianchi delluomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa dIsraele e tutta la casa di Giuda, dice lEterno, perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non han voluto dare ascolto.
11 Porque, como o cinto se apega aos lombos do homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e nome, e louvor, e glória; mas não deram ouvidos.
12 Tu dirai dunque loro questa parola: Così parla lEterno, lIddio dIsraele: "Ogni vaso sarà riempito di vino"; e quando essi ti diranno: "Non lo sappiamo noi che ogni vaso si riempie di vino?"
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo jarro se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo jarro se encherá de vinho?
13 Allora tu di loro: Così parla lEterno: Ecco, io empirò debbrezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che seggono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis que se assentam no trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Li sbatterò luno contro laltro, padri e figli assieme, dice lEterno; io non risparmierò alcuno; nessuna pietà, nessuna compassione mimpedirà di distruggerli.
14 Fá-los-ei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor ; não pouparei, não terei pena, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Ascoltate, porgete orecchio! non insuperbite, perché lEterno parla.
15 Ouvi e atentai: não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Date gloria allEterno, al vostro Dio, prima chei faccia venir le tenebre, e prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia unombra di morte, e la muti in oscurità profonda.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que ele faça vir as trevas, e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Ma se voi non date ascolto, lanima mia piangerà in segreto, a motivo del vostro orgoglio, gli occhi miei piangeranno dirottamente, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dellEterno sarà menato in cattività.
17 Mas, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em segredo por causa da vossa soberba; chorarão os meus olhos amargamente e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Di al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa".
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, assentai-vos no chão; porque caiu da vossa cabeça a coroa da vossa glória.
19 Le città del mezzogiorno sono chiuse, e non vè più chi le apra; tutto Giuda è menato in cattività, è menato in esilio tutto quanto.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dovè il gregge, il magnifico gregge, che tera stato dato?
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi confiado, o teu lindo rebanho?
21 Che dirai tu quandEgli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato ai tuoi amici a dominar su te. Non ti piglieranno i dolori, come piglian la donna che sta per partorire?
21 Que dirás, quando ele puser por cabeça contra ti aqueles a quem ensinaste a ser amigos? Acaso, não se apoderarão de ti as dores, como à mulher que está de parto?
22 E se tu dici in cuor tuo: "Perché mavvengon queste cose?" Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti son rimboccati, e i tuoi calcagni sono violentemente scoperti.
22 Quando disseres contigo mesmo: Por que me sobrevieram estas coisas? Então, sabe que pela multidão das tuas maldades se levantaram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 Un moro può egli mutar la sua pelle o un leopardo le sue macchie? Allora anche voi, abituati come siete a fare il male, potrete fare il bene?
23 Pode, acaso, o etíope mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Então, poderíeis fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que é arrebatado pelo vento do deserto.
25 E questa la tua sorte, la parte chio ti misuro, dice lEterno, perché tu mhai dimenticato, e hai riposto la tua fiducia nella menzogna.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 E io pure ti rovescerò i lembi della veste sul viso, sì che si vegga la tua vergogna.
26 Assim, também levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto; e aparecerão as tuas vergonhas.
27 Io ho visto le tue abominazioni, i tuoi adulteri, i tuoi nitriti, linfamia della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, o Gerusalemme! Quando avverrà mai che tu ti purifichi?"
27 Tenho visto as tuas abominações sobre os outeiros e no campo, a saber, os teus adultérios, os teus rinchos e a luxúria da tua prostituição. Ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.