João 5
Riveduta (IRV) vs VC
1 Dopo queste cose ci fu una festa de Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vè una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sotto questi portici giaceva un gran numero dinfermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano lagitarsi dellacqua;
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 perché un angelo scendeva nella vasca e metteva lacqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che lacqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 E quivi era un uomo, che da trentottanni era infermo.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Linfermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando lacqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 E in quellistante quelluomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero alluomo guarito: E sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ma egli rispose loro: E colui che mha guarito, che mha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Essi gli domandarono: Chi è quelluomo che tha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ma colui chera stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non taccada di peggio.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Quelluomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che lavea risanato.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan ducciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan ducciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma hiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che lha mandato.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 In verità, in verità io vi dico: Lora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di io; e quelli che lavranno udita, vivranno.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo daver vita in se stesso;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol delluomo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Non vi maravigliate di questo; perché lora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Vè un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza chegli rende di me, è verace.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Io però la testimonianza non la prendo dalluomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non lavete mai udita; e il suo sembiante, non lavete mai veduto;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 e la sua parola non lavete dimorante in voi, perché non credete in colui chEgli ha mandato.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo desse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 eppure non volete venire a me per aver la vita!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Io non prendo gloria dagli uomini;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ma vi conosco che non avete lamor di Dio in voi.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; vè chi vaccusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.