João 3
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Or vera tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de capi de Giudei.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; erché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quandè vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato dacqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Non ti maravigliare se tho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né donde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Gesù gli rispose: Tu se il dottor dIsraele e non sai queste cose?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol delluomo che è nel cielo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol delluomo sia innalzato,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dellunigenito Figliuol di Dio.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Dopo queste cose, Gesù venne co suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché cera là moltacqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Giovanni rispose dicendo: Luomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma lamico dello sposo, che è presente e lascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Colui che vien dallalto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla comessendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma lira di Dio resta sopra lui.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.