João 3
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Or vera tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de capi de Giudei.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; erché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quandè vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato dacqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Non ti maravigliare se tho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né donde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Gesù gli rispose: Tu se il dottor dIsraele e non sai queste cose?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol delluomo che è nel cielo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol delluomo sia innalzato,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dellunigenito Figliuol di Dio.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Dopo queste cose, Gesù venne co suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché cera là moltacqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Giovanni rispose dicendo: Luomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma lamico dello sposo, che è presente e lascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Colui che vien dallalto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla comessendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma lira di Dio resta sopra lui.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.