João 2
Riveduta (IRV) vs BKJ
1 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e cera la madre di Gesù.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 E Gesù pure fu invitato co suoi discepoli alle nozze.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 E Gesù le disse: Che vè fra me e te, o donna? Lora mia non è ancora venuta.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Or cerano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Gesù disse loro: Empite dacqua le pile. Ed essi le empirono fino allorlo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata lacqua chera diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto lacqua), chiamò lo sposo e gli disse:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Gesù fece questo primo de suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Or la Pasqua de Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Quando dunque fu risorto da morti, i suoi discepoli si ricordarono chegli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Mentregli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli chegli faceva.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 e perché non avea bisogno della testimonianza dalcuno sulluomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nelluomo.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.