João 1
Riveduta (IRV) vs NVT
1 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Essa era nel principio con Dio.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non lhanno ricevuta.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lha conosciuto.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 E venuto in casa sua, e i suoi non lhanno ricevuto;
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 ma a tutti quelli che lhanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà duomo, ma son nati da Dio.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dellUnigenito venuto da presso al Padre.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù risto.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nessuno ha mai veduto Iddio; lunigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che lha fatto conoscere.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici u di te stesso?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Egli disse: Io son la voce duno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Or quelli cherano stati mandati a lui erano de Farisei:
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de calzari.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco lAgnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de suoi discepoli;
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco lAgnello di Dio!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa che significa Pietro).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Or Filippo era di Betsaida, della città dAndrea e di Pietro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non cè frode.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quanderi sotto il fico, io tho veduto.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re dIsraele.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Gesù rispose e gli disse: Perché tho detto che tavevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol delluomo.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.